又如:表示龙套、小角色的“茄呢啡”,音译自carefree,原意是无忧无虑、无牵挂,用来形容跑龙套工作的轻松,是不是很传神呢?
指根据外语大致的原意来翻译。这类词在日常用语中比较少见,在文艺作品中用得比较多。
粤语意译词还是有影响力的,相当一些还被普通话引用了。如“牛仔”(英cowboy),“白领”(英white collar),等等。
指既有音译成分,又有意译成分,二者融合而成的一个新的外来词。
比如“蛋挞”,源于英语egg tart,“蛋”是意译,“挞”则是音译。
又如“蛇果”,其实跟蛇没有半毛钱关系。原产于加州的红苹果red delicious apple,被粤语音译加意译成“红地厘蛇果”,后来再简称为“蛇果”。