在看日剧的时候,我们常常会发现在日语中,有很多中国汉字的存在,不少人就会开始“擅自”理解句意。
然而,许多汉字放在日语中,就完全变了意思。比如实际意思是老婆婆的“老婆”,用来比喻新入职员工的“新米”,还有真实含义是邮票、非让你剁手买买买的“切手”。
不光如此,在日本文化中,日本人还为很多他们眼中的风景、心中的情绪创造了一些专门的词汇。比如单独的“凪”字表示风平浪静,“花鳥風月”四个字则概括了一切美丽风雅的自然景色。
今天,我们就来介绍一些这样的“汉字”,它们表面看是简单的汉字,实际却有着韵味丰富的真实含义。学习日语,请关注杭州“西诺教育”。
来看看这些词,你能不能一下猜到真正的意思吧!
1、秋津(あきづ)从字面看,“秋津”或许是秋天的某一种景色,而这个词实际是一种小虫子——蜻蜓。
自古以来,日本人就与昆虫关系密切,日本是世界上为数不多的极其钟爱昆虫的国家。
在古书中,日本就曾被称为“秋津岛”“秋津洲”或者“蜻蜓洲”。在《日本书纪》中,神武于橿原即位后感叹:“这是个多么壮美的国家啊,虽然国土狭小,却有如蜻蜓在空中交尾一般连绵的山丘。”因此,就出现了“秋津洲”这个称号。
在日本,有超过200种蜻蜓,而在九州等西部地区每年6月左右、关东11月前后,秋天都会看到数不清的红蜻蜓飞来飞去。所以“秋津”,正是指红蜻蜓。
2、野分(のわき)日本是风之国,它正好处于季风带,四季都会吹不同的风,日本人十分关心风的变化,也对风有着别样的感情。
就连不同时节的风,日本人都给它们起了名字。“野分”(のわき),是二百十日至二百二十日前后吹来的秋季大风。
二百十日是日本文化中,从立春开始的第二百一十天,也就是实际的9月1日左右,在这个时间前后,日本常遭受台风侵袭,所以理解了时间后,你八成就会猜到,“野分”是台风。通常“野分”吹过的第二天,天气一下子就晴朗、干爽起来了。
拥有特别“风名”的,还有初秋时节的北风“雁渡”(かりわたし),因为大雁会在秋分时,乘着从东亚大陆吹来的季风来到日本。
秋风在日语还会被特别称为“素风”,意思是没有颜色的风。原本风就是没有颜色的,但人们偏偏要强调秋风无色,其中别有深意。因为在中国的五行思想中秋为白,无色,而秋风吹在身上,格外容易让人产生一片寂寥感,所以这“无色”的设定反而更加贴切。
更形象的风之名,还有从晚秋到初冬吹的风——“木枯”(こがらし),它是将最后一片红叶从树上吹落,使树木变得光秃秃的风。
3、时 雨 (しぐれ)作为雨之国,日本不同时节也会下起不同类型的雨:春雨、菜种梅雨、五月雨、夕立、霖雨、时雨等等,数不胜数。
而“时雨”这个词,我们常常会在许多日语中见到许多组词,比如“时雨心地”“虫时雨”等等。
“时雨”其实蕴含着一种悲伤的情绪,它是晚秋到初冬时节,突然噼里啪啦下起来的雨,往往是冬日寒冷的开始。
所以,像“时雨心地”,就是看似要下雨的天空,实际形容快要潸然泪下的心境。寓意好一些的,有“川音时雨”,是将河流的流水声比作了下雨的声音。“松风时雨”与“木叶时雨”,则是松籁或被风吹得沙沙作响的树叶的别称。
“时雨”是冬季这个迎来“死亡”的季节降下的雨。它总是不知何时便簌簌地下起来,又在不经意间就停了,可以说是无常之雨。
饭尾宗祇曾写过这样的俳句:“时光荏苒销,谁不是寄宿于世?若骤雨一般”(世にふるもさらに時雨の宿りかな)。
在日语中,“时雨月”也是阴历十月的别称,元禄七年十月十六日(1694 年 12 月1日),著名俳句诗人松尾芭蕉辞世,因此人们也把他的忌日称作“时雨忌”。
4、 朝 颜(あさがお)看到这两个字,或许你会联想到一部知名日剧《昼颜》。
其实,还有另一个相似的词:夕颜(ゆうがお),而这三个词都是花名。
“朝颜”是牵牛花,在奈良末期作为药用植物从中国传入日本时,它确实被叫过本名“牽牛子”(ケニゴシ・ケンゴシ)。不过后来,因为牵牛花清晨开放、不多时便凋萎的特征,就如同美人易逝的面容,所以有了“朝颜”的名字。比如就有“美しき故短命か朝颜は”(似同红颜多薄命,卷蔓牵牛不终朝)这样的俳句,以花之名抒发伤感易逝的心境。
而“昼颜”(ひるがお)则是旋花、篱打碗花,是生长在路边、缠绕着其他植物、夏季开放的淡红色花朵,和牵牛花同属于旋花科。
“夕颜”又作“夜颜”,是同样常常生长在路边角落的葫芦花,这种白色的小花在黄昏盛开、清晨凋谢,与“朝颜”正好相反。
5、 嫁が君(よめがきみ)“嫁”和“君”放在一起,自然而然人们会联想到男女之情,然而,它真正的含义你绝对猜不到,以为它其实是一种并不受人们待见的动物——老鼠。
在日本,老鼠被人们称为“嫁が君”(よめがきみ),有时也单写一个“嫁”(よめ)字。民间对此的解释之一,是说老鼠夜间活动,到了晚上能利用“夜目”(よめ)——它们在晚上也能看得见——而得此名。但这不过传说,原本的语源尚未得到证实。
“嫁が君”的直译是“妻子是你”,所以也有人认为这个叫法来自中国的传说老鼠嫁女。根据民间传闻,人们会在除夕夜把老鼠“嫁”出去,在馒头上插假花放在床上或空房间内供给老鼠,这样一来就能减少鼠害了。虽然日本也有老鼠嫁女的故事,但却并未形成民间习俗。因为日本人几乎很少把老鼠与死亡、毁灭、破坏等联系在一起,相反,在古代传说《鼠净土》中,老鼠能够为人类带来利益,有时甚至被奉为有预知能力的神兽。
6、水無月(みなづき)& 神無月(かんなづき)这是两个常常一起出现的日语词,乍一看,很容易误解为某一个时间的月亮,或者某种神话传说。
其实,它们分别是6月和10月的别称。
水無月,也就是6月,正是日本的梅雨季节,有说法认为此时田间作物正需要水分,日本人为了感谢天神的降水而使天界无水,将六月称作水無月。
而神無月,也就是10月,字面意思是“神仙离开的月”。在《日本一鉴》中有这样的记载:十月神无月,俗以神集出云云。惟出云谓之神有月。大意就是日本民间认为,八百万天神10月会在出云集会,除出云以外,日本各地都是没有神灵的,而只有出云称十月为“神有月”。
在日语中,12个月份都有自己的“别称”“雅号”,比如3月是“弥生”,因为正是草木差不多开始生长茂盛之月,8月是“叶月”,因为此时“叶落ち月”,意思是“树木的叶子变红掉落之月”。
关注“西诺教育”,了解学习更多日韩德法西意等小语种语言文化知识。