https://www.economist.com/china/2019/02/02/a-swine-fever-epidemic-like-chinas-would-enrage-farmers-elsewhere
《经济学人》在 2014 年的圣诞节特刊中写过中国的猪肉,其中就多次用到了 pig,boar,swine,内容也很精彩,强烈推荐阅读。文中这段介绍猪的话建议直接熟背下来,介绍猪文化时一定用得到:
Pigs have been at the centre of Chinese culture, cuisine and family life for thousands of years. Pork is the country’s essential meat. In Mandarin the word for “meat” and “pork” are the same. The character for “family” is a pig under a roof. The pig is one of the 12 signs of the Chinese zodiac: those born in that year are said to be diligent, sympathetic and generous. Pigs signify prosperity, fertility and virility. Poems, stories and songs celebrate them.
原文地址:https://www.economist.com/christmas-specials/2014/12/17/empire-of-the-pig
说到猪还能立刻想到两本书。一个是 E.B. White 的 Charlotte's Web,一个是 George Orwell 的Animal Farm,都是写猪的经典作品。
前者是本童书,讲猪和蜘蛛的友谊;后者是动物寓言讽刺的神作。如果你或者你身边的国际友人属猪,你说 All animals are equal, but I’m/you’re more equal than others.对方应该能会心一笑。
总结一下:
1. 表示“猪”的常见词:pig,piggy,boar,swine,hog
2. 和“猪”相关的常见表达:when pigs fly,guinea pig,lipstick on a pig,cast pearls before swine...
3. 推荐阅读:《经济学人》文章(文中已给出链接);经典英文作品 Charlotte's Web和Animal Farm。
掌握这些有关猪的表达和文化梗就够了,七大姑八大姨烦你时,你可以问他们或他们的孩子: