竹鸡什么梗,竹鸡到底叫什么

首页 > 经验 > 作者:YD1662023-11-18 15:41:40

竹鸡什么梗,竹鸡到底叫什么(1)

法国插画家古斯塔夫·多雷所绘《穿靴子的猫》

1931年3月5日的《申报》刊登了时任湖南省政府主席何键撰写的一篇《咨请教部改良学校课程》,文中气势汹汹地斥责道,“近日课本,每每‘狗说’‘猪说’‘鸭子说’,以及‘猫小姐’‘狗大哥’‘牛公公’之词,充溢行间,禽兽能作人言,尊称加诸兽类,鄙俚怪诞,莫可言状”,随即忧心忡忡地慨叹,“倘再过数十年,人之将亡,滔滔皆可率兽食人,人将相食”,“窃虑其必有无量无边之浩劫也”。他由此强烈建议,这样的课本“不切日用,切宜焚毁”,决不能予以宽宥纵容。没过多久,曾赴美攻读心理学和教育学,回国后在中央大学任教的尚仲衣,出席中华儿童教育社第二届年会并发表演讲。在稍后披露的演讲稿《选择儿童读物的标准》(载《儿童教育》第三卷第八期,1931年)中,他强调在编写和选择儿童读物时应该尽量恪守“合乎事实不违反自然现象”的原则,“鸟兽本不能作人言,如读物中使鸟兽作人言,即是越乎自然”,还举出“儿童在读物中看到猫会讲人话”等作为例证,认为如果出现类似的情况,“未始不是教育中的倒行逆施”。何、尚二人所言桴鼓相应,尽管都没有指名道姓,却很容易令人联想到此前流行的一篇汉译童话中的主人公——穿靴子的猫。

竹鸡什么梗,竹鸡到底叫什么(2)

何键《咨请教部改良学校课程》

一、从翻译到改编

有关“穿靴子的猫”的民间故事在欧洲各地流传极广,还相继衍生出各种不同形式的文艺作品:德国剧作家路德维希·蒂克(Ludwig Tieck)以此为题材创作过一部三幕童话剧,德国语言学家格林兄弟(Brüder Grimm)编纂的《儿童与家庭故事集》初版第一卷中也收录过这个故事,最脍炙人口的则莫过于法国作家夏尔·佩罗(Charles Perrault)在编撰《鹅妈妈的故事》时所整理改编的版本——英国民俗学家安德鲁·朗格(Andrew Lang)蒐求遴选世界各地的传说和故事,汇辑为《朗格童话》,就将这个佩罗版童话稍加润饰收入其中。

近代以来关于这个故事的诸多汉译,有不少都源出于佩罗版童话,只是早期各家译者在提到作者时,所拟定的译名尚未统一,看起来便有些眼花缭乱。葛孚英翻译的《穿靴子的猫》(载《妇女杂志》第8卷第5号,1922年),标注着原作者为“法国白罗勒”。在译文后还附有常惠——当时还只是译者的男友,两年后则成了她的丈夫——撰写的跋语,简要介绍了“著者查理·白罗勒”的生平著述,津津乐道于“他的童话的笔法简单,极美丽,极朴实,他很有一种引人爱读的魔力”。戴望舒所译《穿靴的猫》,见于他翻译的“贝洛尔”著《鹅妈妈的故事》(开明书店,1928年)。在该书开篇《序引》里,他将这位“享受了三百年大名的童话作家”的人生遭际娓娓道来,最后提到,“在一千六百九十七年,他将一本散文故事集在巴黎出版了”,“法国童话杰作家贝洛尔的大名,便因此书而不朽”,“这本散文故事集,便是我现在译出来给我国的小朋友看的这一本《鹅妈妈的故事》”,很自然就逗引起小读者们一睹为快的好奇心。时隔一年,由韦丛芜翻译的“法国贝罗”著《睡美人》(北新书局,1929年)出版问世,尽管这只是《鹅妈妈的故事》的选译本,但好在这篇《着靴猫》并没有被弃置不顾,看来译者对它还是青睐有加的。许达年、许亦非合译的《法国童话集》(中华书局,1933年)选材范围较广,并不局囿于一家。不过在《译者小序》里,许达年依然郑重介绍道,“当十七世纪时,在法国以创作童话出名的,有配洛”,尤其称道其作品“文笔优雅,想象丰富,结构奇妙,都是令人百看不厌的”。在该书最终挑选出的三篇佩罗童话中,也包括《穿鞋子的小猫》在内。

竹鸡什么梗,竹鸡到底叫什么(3)

常惠、葛孚英

竹鸡什么梗,竹鸡到底叫什么(4)

首页 1234下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.