4.罗马历史中心(1980和1990)
Centro storico Roma (1980 e 1990)
古时候这里被称作“世界中心”,至今,罗马历史中心仍是整个世界不得不提到的旅游目的地。
Nell’antichità era la “Caput Mundi” e, ancora oggi, il centro storico di Roma rappresenta una meta imprescindibile per il turismo mondiale.
罗马建在台伯河沿岸,据说从公元前753年Romolo和Remo时期,这就已经是罗马共和国的中心了,后来延续到了古罗马帝国时期,并在公元四世纪成为了基督教世界的中心。
事实上,从公元四世纪开始,基督教和教皇就接管了古罗马。这时候的罗马在原有的空间、建筑和材料基础上进一步修建。从15世纪,从尼可罗五世(1447-55)到皮奥九世,主教们先是通过文艺复兴时期的古典主义,而后又通过巴洛克风格,推动了这座城市的城市化进程。
La città, fondata sulle sponde del fiume Tevere, secondo la leggenda, da Romolo e Remo nel 753 a.C., è stata dapprima il centro della Repubblica Romana, poi dell’Impero Romano ed è diventata la capitale del mondo cristiano nel IV secolo. Alla Roma Antica, infatti, a partire dal IV secolo succede la Roma Cristiana e dei Papi. La città Cristiana si stratifica su quella antica usandone spazi, edifici e materiali. Dal XV secolo i Pontefici, da Niccolò V (1447-55) a Pio IX (1846-78), promuovono un profondo rinnovamento urbanistico della città e della sua immagine attraverso il Classicismo Rinascimentale prima e il Barocco poi.
5.比萨大教堂广场(1987)
Piazza del Duomo a Pisa (1987)
比萨大教堂广场被认为是世界上具有非凡价值的文化遗产,同时也是见证了14世纪创新精神的杰出产物。
La piazza è considerata patrimonio culturale di eccezionale valore universale e i capolavori che ospita sono la testimonianza dello spirito creativo del XIV secolo.
这些遗址是中世纪建筑史上不朽的一笔,是研究比萨罗马风格的最佳参考。
其墓地的壁画类型独特且有着特殊的用途,构成了14世纪和15世纪中世纪意大利绘画史上的一个重要的典范。
Tali monumenti costituiscono una tappa talmente fondamentale nella storia dell’architettura medievale da diventare un punto di riferimento nello studio dello stile romanico pisano. Il camposanto ed il suo ciclo di affreschi, con la sua particolare tipologia e uso, costituisce un notevole esempio per la storia della pittura italiana medievale dei secoli XIV e XV.