那么,우리应该怎么用呢?虽然韩国人经常把它挂在嘴边,但这可不是任何场合都适用的哦,让我们来看看Naver词典的官方解释吧~
1. 说话者在指包括自己和听者在内的多人时使用的第一人称代名词,即中文中的“我们”。
例:
우리 둘이 힘을 합치면 못할 일이 뭐가 있겠니?
只要我们俩齐心协力,还有做不到的事吗?
2. 在听者不比自己地位高的情况下,说话者在指包括自己的多人在内时的第一人称代名词。
例:
우리 먼저 나간다. 수고해라.
我们先走了,辛苦啦。
PS. 在听者比自己地位高的情况下,”우리” 应改为”저희”,句子也应该改为敬语
저희 먼저 나갈게요, 수고하세요.
3. (在部分名词前使用)在对方不比自己地位高的情况下,为了表示亲切而使用的呼语。在这种情况下可以不翻译成“我们”,直接理解为“我、我的”就可以。
例:
우리 마누라
我老婆
우리 아기
我的宝贝
到这里,想必大家都清楚了吧~
韩国人认为「우리wuli是这个世上最美好的词」,因为它能瞬间拉近我们之间的距离。 「우리wuli」中文意思是我们。 可是为什么韩国人在说「我家」、「我妈妈」、「我老公」的时候喜欢用「우리」呢?
韩国人非常重视家庭氛围,这也在称谓上有所体现。 为了增加民族凝聚力和团结精神,韩国人把整个社会都看做是一个大家庭,且他们有著强烈的爱国情结和较高的国家忠诚度,每个子民都受到了大韩民国文化的薰陶,所以所有人都认为「我们是一个整体」,「 国家的价值代表了我们的价值」,这也是和「认同意识」有关的惯用语。