短歌行曹操原文及翻译,短歌行曹操注解及译文

首页 > 经验 > 作者:YD1662024-01-07 10:56:43

译 典

2021.11.16 第533期

短歌行曹操原文及翻译,短歌行曹操注解及译文(1)

短歌行

曹 操

对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沈吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈讌,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 上册》第3单元第7课,人民教育出版社,2019

曹操(155—220),字孟德,沛国谯县(今安徽省亳州市)人。中国古代杰出的政治家、军事家、文学家、书法家、诗人。东汉末年宰相,三国时期曹魏政权奠基者。

CAO Cao (155-220), styled Virtue, a native of Qiaoxian County, Pei State (present-day Bozhou, Anhui Province). He was an outstanding statesman, strategist, litterateur, calligrapher and poet in ancient China. Cao was Prime Minister in the late Eastern Han dynasty, and the founder of Wei State during the Three Kingdom speriod.(陈蕾译)

A Short Song Ballad

By CAO Cao

Tr. ZHAO Yanchun

Before wine, sing a song;

How long is life, how long?

It seems like morning dew

With bygones gone with woe.

O sing loud and sing free,

And yet my cause frets me.

What can kill sorrow mine?

Nothing but Dukang Wine.

Blue, blue the scholar gown

Seek, seek I up and down.

In your esteem I bow

And have chanted till now.

Each to each the deerbleat;

Afield wormwood they eat.

I have good guests today;

The lute and flute we play.

Fair, fair the moon does shine;

Could I have it? I pine!

My heart’s laden with care,

Which seems to stay for e’er.

Through the field lies the lane;

It’s for you, not in vain

We talk throughout repast;

Rememb’ringyour grace past.

Themoon’s bright and stars few;

Flysouth magpie and crow.

Thricethey go round the birch,

Buton which bough to perch?

Letmounts be high and steep

Andthe seas broad and deep.

O oursage Prince of Chough,

Toyour side all would go.

短歌行曹操原文及翻译,短歌行曹操注解及译文(2)

短歌行曹操原文及翻译,短歌行曹操注解及译文(3)

短歌行曹操原文及翻译,短歌行曹操注解及译文(4)

首页 12下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.