《国风·周南·关雎》英译
《国风·周南·关雎》在中国文学史上占据着特殊的位置。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍。让我们一起来欣赏辜正坤与Arthur Waley 两个英译本。
原诗
诗经·国风
周南·关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
1
辜正坤译:
Ospreys
Hark! The ospreys merrily call
On the islet off the river shore.
The girl is lovely and slenderly tall,
Whom the gentleman would adore.
The water plants are long and short,
Here and there they can be sought;
The lovely girl is slenderly tall,
Day and night he would her recall.
The first courtship comes to bay,
He longs for her wildly night and day.
The lingering longing grips him tight,
He tosses, unable to sleep at night.
The water plants are long and short,
Here and there they can be caught;
The lovely girl with frail appeal,
He’ll befriend with zither and zeal.
The water plants are long and short,
Here and there they can be stored.
The lovely girl is slenderly tall,
With bells and drums he wins her after all.
2
Arthur Waley译:
Song
“Fair, fair”, cry the ospreys
On the island in the river.
Lively is this noble lady,
Fit bride for our lord.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must seek it.
Shy was this noble lady;
Day and night he sought her.
Sought her and could not get her;
Day and night he grieved.
Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,
Now on his back, now tossing on to his side.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must gather it.
Shy is this noble lady;
With great zither and little we hearten her.
In patches grows the water mallow;
To left and right one must choose it.
Shy is this noble lady;
With gongs and drums we will gladden her.
转自:典籍英译研究 (请点击阅读原文查看)