不知道如今的你是否还记得游戏厅到底怎么叫《拳皇》人物的呢?
说实话当时根本没有官方称谓,玩家们最多也就是知道港漫中的叫法。什么古拉古、拉鲁夫、丝露美、泰利、麦斯玛、谢素、罗门、芭丽莎、玛卓丽、基烈寺、怒加.....
虽然港漫人物依然有很高的辨识度,但基本上这些港漫名字都不用了。
同时也觉得很好奇,为何港漫的叫法这么中二,甚至不少人对港漫译名比较反感。多年后,我们听习惯了粤语之后就会发现,港漫中的名字都是按照粤语发音来翻译的。虽然字面意思看上去比较离谱,比如“古拉古”、“拉鲁夫”、“怒加”、“域思”,可是你用粤语来读就会发现,和英文原音非常接近。
游戏厅的叫法,全是绰号和国粹其实游戏厅那会儿,我们不怎么在乎《拳皇》《街霸》的官方叫法(当时港漫称呼就被认为是官方的)。
大多数的人都叫绰号,像是:火柴,猫王,萝卜头,饿狼,泰仔,拉老虎,蓝帽,军女,包仔,醉鬼,肥佬,马骝,棍仔,暴风,芝士,大佬,呀屎佬,白衫,红衫,军柴,女人,长手,狮王,苏联佬,千手,拳王,燕子,独眼龙,将军......
《拳皇》中几乎没有出现绰号的人只有雅典娜,《街霸》几乎没有绰号的只有豪鬼。不知道你们那边是否也是如此。虽然都知道港漫叫法,但游戏厅可不兴这些,绰号才是“流通语言”。