“独在异乡为异客”,开篇一句写出了诗人在异乡的孤独之感。在这短短的7个字中,诗人用了一个“独”、两个“异”字,可见诗人只身漂泊异乡的孤苦无依。在外越是孤独,对家乡亲人的思念之情就越强烈。
译文 Alone, a lonely stranger in a foreign land,
alone adv. 单独地; 独自; 孤独; 孤苦伶仃,alone 即“独”。
“在异乡” in a foreign land.
foreign [ˈfɒrən] adj.外国的; 陌生的;异地的。
in a foreign land即在外地,在异国他乡。
lonely adj.孤独的; 寂寞的;
stranger n.陌生人; 外地人; 新来者;
a lonely stranger即“为异客”,一个孤独的外地人。
如果说平日里思乡之情可能不是那么强烈,那么,“每逢佳节倍思亲”。“佳节”,美好的节日,是亲人们团聚的日子,大家在一起畅谈欢笑,而现在呢,诗人只身异居他乡,在代表团圆的佳节里不禁想到了家乡的人和事、家乡的山和水。 在家乡时的美好回忆触发了诗人无限的思乡之情,越想越思念。一个“倍”字表达出了相比于平常的日子,在重阳佳节这天诗人对家乡亲人的思念成倍增长,以致于一发不可收拾。这句写得自然质朴,如娓娓道来,也写出了许多在外漂泊游子的真切感受,是为千古名句。
译文:I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
Doubly [ˈdʌbli] adv.更加; 越发; 倍加;
pine [paɪn] for 怀念;思念;渴望
kinsfolk [ˈkɪnzfəʊk] n. (统称个人的) 亲戚,亲属;
on a holiday 在假期,即“每逢佳节”。
“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。
年年重阳,岁岁重阳,遥想兄弟们与往年一样,登上高山,插着茱萸,本该快乐地欢度重阳佳节,可偏偏发现在插茱萸时少了一人,都不由自主地思念起远在异乡的我来啊!这种虚实结合地描写手法,让这份牵挂和思念更加真切感人。
译文:I know my brothers would with dogwood spray in hand, Climb the mountain and think of me so far away.
I know ,我知道,即“遥知” 。
my brothers would climb the mountain,我的兄弟们登上高山,即“兄弟登高处” 。
dogwood “茱萸”, 一种香草,古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪;
spray n. 水花,喷雾;v.撒,抛洒;
in hand, 在手里,用手拿着;
with dogwood spray in hand即“遍插茱萸” 。
think of me 想起我;
o far away 如此遥远的;
think of me so far away 想起、思念远方的我。
许渊冲先生将这份亲人间,遥隔千里的相互思念与牵挂之情 直接翻译出来了。
金秋送爽蕴菊香,
佳节登高尽远望。
亲情流转满中华,
相亲相爱在我家。
祝大家重阳节快乐,健康,幸福!
May you enjoy good health and much happiness!