The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
雪莱的这首诗在抒发自己对爱的理解,但是全诗却没有看到一个“爱”字。
雪莱把大自然和爱的表达联系在了一起,传达了最原始、最质朴的对爱的理解。
泉水和河流、大海和清风都成双成对,高山与碧空、阳光与大地也互相融合,世间万物好像遵循同一个法则:爱是成双。
雪莱和妻子玛丽·雪莱(Mary Shelley)是一对才子佳人,神仙眷侣。他也为玛丽写了很多情诗,最有名的是《致玛丽》(To Mary)。
玛丽曾这样形容他:“他的天才和品德曾是这个世界光荣的冠冕——他的爱一直是幸福、和平与善的源泉。”