最近,翻译家金晓宇的故事牵动了许多人的心。在媒体的报道中,有这样一段关于他翻译的故事:
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名Mefisto,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社非常赞赏,《诱惑者》也成为抢手好书。
有人说,读懂一部外文作品最好的方式是你懂它的语言,不然理解上永远存在偏差,但优秀的译者可以将这个偏差尽量缩小,将创作者的本意尽可能准确又优美地传递给读者。
今天,就借一些翻译得很美、很妙的书名和电影名,去浅尝翻译的魅力。
那些翻译得很美的书名
Gone with the Wind
《飘》
不管是翻译成“随风而逝”,还是“飘”,都很符合原著那种动荡飘摇的感觉。(@小甜甜)
The Unbearable Lightness of Being
《不能承受的生命之轻》
实在过于经典,犹记得因为这本书,国内掀起了一阵米兰·昆德拉热。(@亮爷)
Brideshead Revisited
《故园风雨后》
“故园风雨后”与“重游布赖兹赫德庄园”(直译),其意境真是云泥之别。(@天天斯盖)
The Crowd
《乌合之众》
如果对书的内容有所了解,就会知道这个译名有多贴切了。它成为社会心理学的经典著作不是没道理的。(@iwhowho)
Oliver Twist
《雾都孤儿》
Oliver Twist是主人公的名字,把它翻译成“雾都孤儿”,几乎直接带出了小说的质感,太好了!(@凌雪)
Tender Is the Night
《夜色温柔》
The Great Gatsby
《了不起的盖茨比》
菲茨杰拉德的作品中,这两部不管是中文名还是英文名都很棒。(@Olaha)
Educated
《你当像鸟飞往你的山》
这本书的作者出生于爱达荷州的山区,17岁前从未上过学,却靠着自己的努力,一路念到剑桥大学历史学博士。如此励志的经历用这样一个书名概括,很是贴切。(@深深不息)
Tales from the Thousand and One Nights
《天方夜谭》
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。(@临风)
As You Like It
《皆大欢喜》
All's Well That Ends Well
《终成眷属》
A Midsummer Night's Dream
《仲夏夜之梦》
Much Ado About Nothing
《无事生非》
Love's Labour's Lost
《爱的徒劳》
莎士比亚有多经典就不用说了,各种译本里,小编私心最爱朱生豪的,推荐给大家!