还有一些意境很美的书名翻译
念过一遍就会在心里留下痕迹
The Remains of the Day
《长日留痕》
Our Souls at Night
《晚风如诉》
A Pale View of Hills
《远山淡影》
The Wind in the Willows
《柳林风声》
And the Mountains Echoed
《群山回唱》
此外
一些中译英的书名也很不错
(部分书名英译时有多个版本,这里择选其一)
《红楼梦》
A Dream of Red Mansions
《西游记》
Journey to the West
《水浒传》
Heroes of the Marshes
《三国演义》
Romance of the Three Kingdoms
《孙子兵法》
The Art of Warfare
《论语》
The Analects of Confucius
《西厢记》
The Romance of the Western Chamber
《京华烟云》
Moments in Peking
《命若琴弦》
Strings of Life
那些翻译得很美的电影名
外语电影的中译名
Léon
《这个*手不太冷》
可能是最著名的中译电影名之一。(@bella爱吃芒果)
Flipped
《怦然心动》
怦然心动,特别符合电影里两位主角两小无猜的美好感情。(@尹莎)
电影《怦然心动》剧照
The Bridges of Madison County
《廊桥遗梦》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
把这两部放在一起说,不仅因为都有个“桥”字,还因为,这两个电影名里的“遗”和“断”,实在太点睛。(@如是我问)
Thelma&Louise
《末路狂花》
这部电影的英文名直译的话,是两位女主角的名字,但结合剧情翻译成《末路狂花》,真是让人拍案叫绝。(@晴儿)
Inception
《盗梦空间》
Inception本意是起初、开端,中文翻译成《盗梦空间》,真的很加分啊。(@叶升)