电影《盗梦空间》剧照
Rebecca
《蝴蝶梦》
Rebecca是电影里男主角原来妻子的名字,也是一个梦魇般的存在,翻译成“蝴蝶梦”,真有“庄生晓梦迷蝴蝶”之感,好贴。(@海边的卡夫)
华语电影的英译名
《江湖儿女》
Ash Is Purest White
直译的意思是:火山灰是最洁白的。电影里有这样一句对白:经过高温燃烧,火山灰是最干净的。据说,导演选择这句作英文片名,是因为,“我觉得人这一生经过很多的情感、生活的历练,就好像高温燃烧一样,最后烟飞云散,挺悲哀,但同时也非常珍贵,因为人再有多少的毛病、缺点,最终还是非常珍贵。”
《地久天长》
So Long,My Son
英文片名最后随着电影片尾浮现在大银幕上的时候,真的有一种很强的悲凉感。痛彻心扉的人生最后也只是一声长长的叹息。(@小圆给我送支花)
《我不是药神》
Dying to Survive
这个英文名翻译过来有向死而生的意思,不仅符合剧情,也好有力量。(@Littlethings)
电影《我不是药神》海报
《东邪西毒》
Ashes of Time
“时间的灰烬”,这个翻译跟影片的气质一样伤感。(@不会起名的三三)
《甜蜜蜜》
Comrades,Almost A Love Story
“几乎是一个爱情故事”,这个Almost用得太好了。(@coco)
《花样年华》
In the Mood for Love
第一次注意到这个英文名的时候,被彻底镇住了,完全说不出话,太绝了,太绝了。(@爱电影的企鹅)
文/央视新闻《夜读》整编
图/视觉中国等
一位翻译家说:“我认为好的翻译同时也是好的写作。”
作为普通的读者和观众,也许看不懂原著的文字,听不懂原片的语言,但仍然可以作为一名鉴赏者,透过那些精妙的翻译,去感受蕴藏在作品里的美。
感谢文学,感谢电影,也感谢那些用翻译搭建桥梁、让我们看得更远的人。
你看过哪些翻译得很好的书名和电影名?
【写留言】分享
监制丨徐冰 主编 | 王若璐
编辑 | 杨瑜婷 校对 | 高少卓
扫描下图二维码下载央视新闻客户端看更多新闻