比如作者讲到旅途的见闻,则是一次生活经验的积累,也是一个写作者对写作深入思考和总结的过程,通过这种方式写成的文章一定不会空洞无物。就像作者说的那样:「没有生活经验,写作这条路是根本走不通的。几乎我的每一本书都意味着一次旅行,换句话,说得更确切些,每次旅行之后,我总写成一本书。」
出于对《金蔷薇》的偏爱,我自然认同刘小枫在《重读金玫瑰》一文中说的,它不仅是创作经验谈,而是生活的启迪,是充满了怕和爱的生活本身。如果我们仅仅把《金蔷薇》当作创作谈来看待,那就等于「抹去了这部书跪下来亲吻的踉跄足迹,忽视了其中饱含着的隐秘泪水。」
3、余光中,《翻译乃大道》林沛理在《中文玩家》里所说:「学好中文的不二法门,不是去啃最难啃的写作理论,而是把自己沉浸在中文的体验之中,让最优秀的作家做你的中文导师。」
如果你跟我一样没有过人的写作天赋,就找一位优秀的作家做自己的导师,比如余光中。余光中先生称得上诗文双壁的大家,他手握五色笔写作,紫色笔写诗,金色笔写散文,红色笔写评论,黑色笔编辑作品,蓝色笔翻译。其中以诗歌和散文成就最高。梁实秋生前曾盛赞余光中是「右手写诗,左手写文,成就之高一时无两」。
我也可以这样说:在中文写作圈,余光中这个名字代表的是光彩夺目、光华四射的中文,而他代表性的著作就是《翻译乃大道》,旧版书名是《余光中谈翻译》,内容一样。可这不仅仅是一个讲翻译的书,也是一个极好的写作指导书,它让我们重新审视自己的写作。实际上每一位写作者都是翻译家,只不过他翻译的不是别人的作品,而是自己的思考。
作为翻译家的余光中,文字简练,自成一格。用他自己的话说是「白以为常,文以应变。」即用白话文做基调,而酌用文言来调整意思、弹性、速度、口吻和场景。他既善于驱遣成语,又懂得自铸新词、自创佳句。难怪王小波在《我的师承》里说:「想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。」
你若想写出最好的中文,就从余光中的《翻译乃大道》学起吧!
4、威廉·津瑟,《写作法宝》这本《写作法宝》是「创意写作书系」中,我唯一看得上的非虚构类写作指导书。它突出了作者威廉·津瑟一贯坚持的写作宗旨,即「简化语言,寻找真情」,也是作者倡导的四个写作理念:清晰、朴实、简明、人文。
作者在本书中没有任何说教的意味,而是通过具体的事例去说明和论述与非虚构写作有关的各个问题,比如写作心态、写作题材和体裁的形式,有哪些写作结构,使用哪些语言原则等。这一切问题都在作者朴实生动的文字中娓娓道来,没有一丝居高临下对待读者的意思。