「就是开不了口让她知道就是那么简单几句我办不到⋯⋯」
喜欢一个人,到底要怎样开口?「我爱你」3个字直截了当,还是讲一句「I Love You」日本有一种美学叫暧昧,不说穿不道破,一切蕴酿在似说未说之间,是因为日本人相信「以心传心」,也就是要读懂周遭的氛围、识得看别人眉头眼额,说话太直绝对会吓怕他们。日常相处尚且如此,谈情说爱,又怎少得暧昧?
月色真美= I Love You
就好似最近热播的BL日剧《大叔的爱-in the sky-》,化身呆萌空少的「春田田」无意间说了一句:「月色真美」,结果令「大叔」Captain黑泽的少女心小鹿乱撞,误以为自己被表白,难道真的是讲者无心,听者有意?
其实这情节背后有段故,经众多杂谈考究,发现「月色真美= I Love You」是出自大文豪夏目漱石。曾经在爱媛县当中学英文敎师的夏目漱石,某天让学生翻译一篇短文,文中男女主角在月下散步,男生向女生表白说「I Love You」,有学生就直接翻译成「我、君を爱す(我爱你)」,夏目漱石立即表示日本人是不会这样说的,应该更含蓄才是,然后想了想便说:「将『I Love You』翻译成『月が绮丽ですね(月色真美)』就可以了。」
故意暧昧地不说清楚,却意味深长,让你我他知道重要的不是月色,而是和谁一起看。这一句「月色真美」不只体现东西方对爱情的不同表现,更成为恋人之间的甜蜜暗语。
接着问题来了,被告白的一方该说些什么做回应?被文学式告白,自然要文学式回应。同样是明治时代小说家的二叶亭四迷在翻译俄文小说《阿霞》时,曾经为女主角回应男主角表白的那句「Ваша(我是属于你的)」而苦恼,同样是因为太直接、太露骨,最后他跟夏目漱石一样,放弃直译,而是用「死んでもいいわ(死而无憾)」作为回应表白的答覆。后来渐渐约定俗成,男生表白引用夏目漱石的「月色真美」,女生如果接受就以二叶亭四迷的「死而无憾」回应。
话说回来,文初就提到日本人的暧昧不只局限于恋爱,日常生活亦经常出现弦
外之音,其中又以京都人说话最婉转,例如去京都人家里作客,如果主人问你
:「要不要来一碗茶泡饭?」别天真地说「好啊!」因为对方其实是暗示你差不多该回家了。还有其他话中有话的日本暗语,有机会再和大家谈谈吧!
最后,如果你有喜欢的人又开不了口,或者可以让@他/她看看这篇文字,再找个机会跟他/她说声「月色真美」。