钢铁是怎样炼成的第二章。
保尔走上前去问:"公民您为什么不干活?"那个男人轻蔑地把保尔从头到脚打量了一番:"您是什么人?""我是工人"。那我跟您没什么可谈的,把工长给我叫来别的领导也···保尔皱起眉头白了他一眼说:不想干拉倒,火车票上没我们的签字您就别想上车,这是工程队长的命令。"您呢女公民也拒绝干活吗?" 保尔转过身来问那个女人,一刹那间他呆住了,站在他面前的竟是冬妮亚·图曼诺娃。她好容易才认出这个像叫花子的人是保尔,一身破烂不堪的衣服两只稀奇古怪的鞋子,脖子上围着一条脏毛巾,脸好久没有洗了一保尔就这副模样站在她面前,只有那一双眼睛还同从前一样炯炯发光。正是他的眼睛,就是这个像流浪汉一样衣衫褴褛的小伙子。
不久以前还是她热恋的人真是沧海桑田哪!她最近结了婚现在同丈夫一起到一个大城市去,她丈夫在那里的铁路管理局担任重要职务,真想不到她竟会在这种情况下遇见少年时代的恋人,她甚至没好意思同他握手。她的瓦西里会怎样想呢?保尔竟如此潦倒真叫人心里不是滋味。
看来这个火夫一直没有什么长进,只能干个挖土的差事。她犹豫不决地站着窘得双颊通红,那个铁路工程师气疯了,一个穷小子竟敢目不转睛地盯着他的妻子,他觉得实在太放肆了。他把锨往地下一扔走到冬妮亚跟前,红军说:咱们走冬妮亚撒走了。这个拉查隆尼真叫人受不了我实在看不下去。
保尔读过《朱泽培·加里波第》这部小说,知道意大利语拉查隆尼是穷光蛋的意思。如果我是拉查隆尼那你就是还没断气的资本家。他粗声粗气地回敬了工程师一句,然后把目光转向冬妮亚一字一句冷冷地说:图曼诺娃同志把锨拿起来站到队伍里去吧,别学这个胖水牛的样,请原谅我不知道他是您的什么人。
保尔看着冬妮亚那双长统套靴,冷笑了一下又顺便补充说:我劝你们还是别留在这儿。前两天土匪还来光顾过,他转过身,拖着那只套鞋啪哒啪哒地回自己人那里去了。
最后这句话对工程师也发生了作用,冬妮亚终于说服了他一起去铲雪。傍晚收工之后人们都向车站走去,冬妮亚的丈夫抢在前面到火车上去占位子,冬妮亚停下来让工人们先过去。走在最后面的是保尔,他拄着掀已经非常疲乏,等他过来冬妮亚和他并排走着,说:你好保夫鲁沙!
坦白地说我没想到你会弄成这个样子,难道你不能在政府里搞到一个比挖土强一点的差事吗?我还以为你早就当上了委员或者委员一类的首长,你的生活怎么这样不顺心?保尔站住了用惊奇的眼光打量着冬妮亚,我也没想到你会变得这么酸臭。保尔想了想才找到了这个比较温和的字眼,冬妮亚的脸一下子红到了耳根。
"你还是这么粗鲁!"保尔把木锨往肩上一扛,迈开大步向前走去,走了几步他才回答说:说句不客气的话,图曼诺娃同志我的粗鲁比起您的彬彬有礼来要好得多,我的生活用不着担心一切都正常,但是您的生活却比我原来想象的还要糟。