最近,关于整改“崇洋”地名的新闻层出不穷,想必在国内的小伙伴们有所耳闻,可能连你家所在的城市或小区正在经历这样的变革!
比如海南省、河北省、广东省等全国多地的建筑物、居民小区纷纷掀起了一股改名风,甚至连一些不规范的道路洋名字也将面临整改。
像普罗旺斯、威尼斯、罗马、巴黎、夏威夷,皇家、首府、欧洲花园、世界城……这些看上去似乎洋气、霸气的地名,也许很快要成为历史了。
‘洋’名,就是以外国的地名、人名命名的地名。我们明明生活在国内,却貌似天天要住进一个外国地方。
哥跟朋友的对话中还曾经流传这样一个段子——
甲:“你下班回哪里去呀?”
乙:“我回‘西班牙’!你呢?”
甲:“噢,我回‘圣约翰’!”
但如今有些区域的名字已经更改了:
浙江名为“欧洲城”的小区被改为“矮凳桥小区”
“曼哈顿广场”被改为“太阳谷小区”
温州市“中瑞·曼哈顿”被“规范”为“中瑞·曼哈屯”
为了配合清理不规范地名的政策,杜绝给国外地名的中译不地道、难理解的情况,美藤国际有义务配合民政的工作,贡献如下这篇地道的《国外地名翻译规范》,仅供大家参考~
New York
New York原译「纽约」,现译为「新乡」。
Pearl Harbour
Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。
Greenland
Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。