老周
摘要:一个普通人在战争的漩涡中,个人的命运完全不受自己掌控,只能如同浮萍在时代大潮中随波逐流。以一个小人物在战争中的遭遇为背景的影片《登陆之日》,就反映了这个主题,只可惜翻译的字幕太烂,剧情也很烂,道具也不行,生生糟蹋了这个选题。
一个普通人在战争的漩涡中,个人的命运完全不受自己掌控,只能如同浮萍在时代大潮中随波逐流。以一个小人物,1920年出生在朝鲜的杨基俊(音),不过当时朝鲜李氏王朝已经被日本吞并,整个朝鲜半岛都已经沦为日本的殖民地,所以也就根本没有朝鲜,也没有韩国。他后来被征召进入日军服役,在诺门罕与苏军作战时被俘,成为苏军战俘。1941年6月德国入侵苏联以后,战争初期苏军损失惨重,不得不从战俘中招募志愿者加入苏军,这样,杨基俊又成了苏军。但很快就在1942年6月的哈尔科夫战役中成为德军战俘。
战争进入1944年,德国的形势越来越不利,兵员匮乏的问题日渐突出,因此只好采取了和苏军一样的办法,在战俘中招募志愿者,杨基俊又摇身一变成了德军。德军将来自苏军战俘的志愿者编为东方营,补入各作战部队,这些部队通常担任二线守备。杨基俊所在的东方营被编入在诺曼底地区的726步兵团。
1944年6月6日,英美盟军在诺曼底登陆,开辟第二战场。杨基俊在登陆当天就成了美军战俘。杨基俊,一个曾经当过日军、苏军和德军,也先后成为苏军战俘、德军战俘和美军战俘,他的经历堪称传奇,而以他在战争中的遭遇为背景,韩国于2012年拍摄了影片《登陆之日》,只可惜翻译的字幕太烂,剧情也很烂,道具也不行,生生糟蹋了这个选题。
【本号关联视频号“老周新观察”,可在站内搜索,同时全网各大视频平台同步推出,敬请加关注多支持】
先来说说翻译的字幕,片名《登陆之日》,而英文片名是《My Way》,直译的话是“我的路”,其实从整个影片来看,男一男二都是跑马拉松的选手,片中也贯穿了跑步的情节,“我的路”确实更为贴切。至于登陆日,也就影片最后一段是讲到了诺曼底登陆,篇幅还不到全片的五分之一,用“登陆之日”做片名,明显牛头不对马嘴,是想蹭蹭诺曼底登陆的热点,只是这个“碰瓷”的手法实在有些拙劣。
字幕翻译上另一个大BUG就是把男二长谷川辰雄的军衔翻译成上将,且不说日军就没有上将这一军衔,将级只有大将、中将和少将三级,就算有上将军衔,以长谷川辰雄二十来岁的年纪,即便出身贵族,祖父是位高权重的将军,也不可能当上上将。而且以影片中的情况,他所统辖的部队看起来也就几千人,所以大佐联队长才更合理。在真实的历史上,苏军在诺门罕俘虏的日军,别说上将了,就连大佐都没有。要真是上将,后来成了苏军战俘,还不被当作宝,上将战俘可是很有价值的筹码,怎么可能和普通战役一起关在拥挤肮脏的战俘营,还会让他和男一号金俊植进行生死对决?
说到这里,也顺便吐槽一下影片的道具,尤其是日军的军服,领章大的夸张,而且领章上的军衔标志极其花哨,很有点欧洲国家军衔样式的味道。而且,军服上既有领章上的军衔标志,又有肩章的军衔标志。要知道当年日军昭五式军装军衔是用肩章表示,九八式军装的军衔则是用领章来表示,还没有一种军装上既有肩章又有肩章的。
至于剧情,那就更胡扯了。杨基俊的经历已经够传奇了,完全可以以此为主线编个好剧本,但这部影片却将金俊植设定为一个对长跑有着天赋异禀的牛人,有点“借鉴”美国好莱坞大片《阿甘正传》的意思,不过为了不让借鉴的痕迹也明显,于是就再安排了男二号长谷川辰雄,一个日本贵族子弟,和朝鲜的贫寒子弟金俊植作为衬托,也增加了两人相互竞争又惺惺相惜的戏份。
两人之间比赛有输有赢,在一次比赛中,日本裁判故意偏袒长谷川,判赢了比赛的金俊植犯规,从而引起了一场*乱,最终将金俊植等人充军作为惩罚——有没有搞错,在1930年代,日本国内军人的地位相当高,能够从军服役,那是很高的荣耀,而根本不可能将服役作为处罚。
金俊植加入日军之后,很快就随部队参加了诺门罕之战。战斗中遇到狙击手,金俊植利用善于跑步的特长,竟然冲到了狙击手的藏身处——有没有搞错,金俊植是长跑选手,长跑和讲究冲刺的短跑完全不是一个概念,何况就算是冲刺速度再快,跑得过子弹吗?
最后俘虏了这个狙击手,原来是个中国女人,居然是范冰冰饰演的,奇怪,诺门罕是和苏联红军的正规部队作战,怎么会有穿着便装的中国女兵?抗联?游击队?独行侠?
然后将范冰冰关押在地牢,而金俊植也因为坚持在军营里练长跑,也被部队长官(翻译成上将肯定错了)的长谷川辰雄也关进了地牢,金俊植几个铁杆朝鲜哥们冒死将他们救了出来,一起逃亡。半路上,苏军的大规模进攻开始了,于是金俊植又跑回去通知日军——脑子进水了吧,既然是逃亡,逃命都来不及,何况朝鲜和日本本来就不是同一个民族,有必要还回去报信吗?半路上,范冰冰又为了掩护大家而死了。感觉这个人物这个桥段很突兀,完全就是为了安排范冰冰来饰演这个角色而硬塞进来的,如果将这情节删除,完全不影响主线的发展。