我曾经写过这个题目的文章,认为台州方言里表示价格便宜的“qiao”这个字因为现在的汉字里根本没有,只有用“巧”字代替。现在想想,也可能是“俏”字。
在我们台州的马路边,经常可以听到外地人放着录音卖水果:“西瓜一元钱很qiǎo的”、“桔子qiǎo卖”。这种“彩色普通话”会引来我们台州人的莞然一笑。
外地人说台州话,就像本地的小孩子说方言,往往是从普通话倒着“译”回来的,说着生硬听着可笑。因为对孩子们来说,方言不常用,倒成了“第二语言”。话说回来,这些外地小贩的台州话虽然“洋夹土”,但能听懂。
我们台州外来人口众多,那些人中的精明者,早已不满足于给人打工,要自己做老板。卖蔬菜卖瓜果卖烧烤……,摆个地摊谋生。他们融入这个地方,首先是学习方言。虽然方言好多已无法书写,却不妨碍说,于是便有了这许多听起来生硬可笑的话语。我在想,普通话污染着方言已经是无法躲避的悲哀了,而外来人群带来的新口语也导致方言不断变化,真不知是好是坏。
不说那些了,回来说“qiao”字吧。我对照了很多读音与“qiao”相近的汉字,都无法找到有一个字包含着“贱”、“便宜”的含义,只有表示物品好销的“俏”差强近之。
虽说现代汉语里的“俏”字,有表示“货物的销路好,价格上涨”的意思,“俏”不但不是贵的反义词,反而是近义词了。但想想“价钿俏”薄利多销,也可以使“货物的销路好”,那这个“俏”字,说不定就是台州方言那个表示价格便宜的字。
1930年6月16日九华绸缎商店广告,用的是“廉”字。
不知“qiao”这个字自古就没有?还是古汉语是有的,现代的汉语因为以北方方言为基础,用不到这个字丢失了呢?希望方家指教。