中国文字博大精深,全世界都开始学起了中国话。在中英互译的这件事情上,大家可没少闹过笑话,今天就和大家分享一下,不会中文的老外,怎么给我们中国的美食取“洋名字”!
狗不理包子的中国天津传统风味小吃之一,据说是因为卖包子的老板叫做“狗子”,他的包子铺非常的火爆,很多人排队买包子,“狗子”忙得应接不暇,没时间答应顾客,于是狗不理包子就这么得名了。不止中国人爱吃这包子,外国人吃过也赞不绝口,便给它起了个英文名,根据中文谐音得名”gobelieve“。
北京烤鸭不用多少大家都知道,中国的美食对外国人而言就是一种无法抗拒的诱惑,而记住美食的中文名字对于他们来说也是一件相当难的事情,于是北京烤鸭在外国人的翻译中就变成了“Roast Beijing duck“烤北京鸭。
在广东人手上,任何食材都能做成汤,别说榨菜这小玩意儿。外国人对于我们这道家常小汤也是爱不释口啊。在他们的语言里,很多中国的食材都是根据中文发音的谐音,像榨菜肉丝汤就是“Pork with Sichuan cabbage soup”,意思就是猪肉和四川卷心菜汤。用小时候学英文的中文记忆法发音就是“破刻Vs素川卡扁娶素普”。