我们知道first是“第一”,floor是“楼层”,
但英国人说first floor竟然不是“一楼”!
这是为什么?
一、“一楼”的英文标示关于楼层,我们中文习惯说:
“一楼、二楼,负一楼、负二楼···”
但在英语中,对于“一楼”的界定,
美式英语和英式英语却完全不同。
美式英语用first floor表示“一楼”,
但英式英语的first floor指“二楼”。
因为,在英式英语中,
“一楼”被认为是和地面齐平的,
所以“一楼”用Ground Floor表示,
缩写成GF 或 G。
因为level和floor都有“楼层”的意思,
所以经常看到“一楼”用L1或F1表示,
以此类推,一楼、二楼、三楼用:
L1、L2、L3 或 1F、2F、3F
英美楼层标示差异图
二、“负一楼”的英文标示我们说“负一楼”也就是“地下一楼”,
LG1 = lower ground 1
低于地面的1楼,即“负一楼”。
也可以用:basement level 1
basement 表示“地下室”。
经常看到用“B1”表示“负一楼”,
这里的B就是basement的缩写。
三、“13楼”的英文标示由于文化差异,老外认为“13”不吉利,
所以在楼层标示时,比如电梯里,
“13楼”经常用M来表示。
这里M是指Mezzanine,“夹层”的意思。