原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
最近咱们有位小伙伴说,由于天热就买了一个大西瓜,然后打开要吃的时候呢,居然是生的,一气之下就脱口而出了一句“ The watermelon is raw. ” 结果老外听了都笑得顾不上吃西瓜了!
其实,“ The watermelon is raw. ” 这句话的核心问题就出在 “ raw ” 这个单词上面!
我们应该都知道,“ raw ” 是个形容词,可以用来表达 -- “ 生的,或者是不熟的 ” 这样的一层含义;
但是注意哦: “ raw ” 所表达出来的这种 “ 生、不熟 ” ,通常指的是 -- 一些饭菜没有做熟,或者是一些肉啊,一些食物没有烹制熟,这样的一种 “ 生 ” 的意思!
比如说这样的一个句子:
The meat is raw,we have to cook it before eating.
这个肉是生的,我们在吃之前最好把它烹制一下。
而一般在平时呢,如果想要表达: “ 一个西瓜是不是生的,或者是不是熟的 ”,人们通常会用到这样的一个单词,叫作:
ripe -- adj. 成熟的,能吃的;
注意哦:一般人们用 “ ripe ” 这个单词所表达出来的 “ 熟 ” 的意思呢,通常指的是 -- “ 一些蔬菜啊,水果,或者是粮食等等的,在地里长成熟的 ”,这样的一种“ 熟 ” 的意思!
如果咱们的小伙伴们买到了生西瓜呢,我们就可以这样来表达:
The watermelon is not ripe.
这个西瓜是生的。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
一般我们在买西瓜的时候,经常会问一下卖家 -- 这西瓜熟吗?或者是这西瓜保熟吗?这时候呢,我们也可以用到 “ ripe ” 这个单词来这样询问一下:
Are you sure the watermelon is ripe?
这句话字面上说的是:你确定这个西瓜熟了吗?
其实呢,我们就可以把它理解为我们所想要表达的:这瓜保熟吗?
而在口语中呢,还有一个类似表达,人们经常会用到这样的一个单词,叫作:
ready -- adj. 准备好的;
注意: “ ready ” 在用来形容这个西瓜的时候呢,我们就可以把 “ ready ” 理解为是 -- (这个瓜)已经长熟了,(准备好让人吃了);
也就是说:这个瓜是熟的,能吃的;
I know this watermelon is ready,that one is not ready.
我知道这个西瓜熟了,那个西瓜是生的。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!