我有一个表弟,喜欢看《火影忍者》,经常冲过来就是一堆“お前”,弄得我想揍他。这词一般为男性使用,适合对下辈或者同辈使用,对长辈或者上司用就很不尊重,日本动画中,幻想世界的作品相对比较随意,但是严谨的作品里用法还是比较注意,男朋友会对女朋友用お前,女性一般不会这么称呼男朋友,下属也不会这么称呼上司,爸爸可以这么叫儿子,儿子这么叫爸爸,可以一个耳光修正过去了。
另外,比较熟的关系可以这么称呼,陌生的人突然被这么叫也可能显得套近乎。至少在现实世界中,你不能随便用お前来称呼别人。一般用“きみ”。
あなた
发音:a na ta
山寨发音:阿娜塔
比较常用,也是比较保险的叫法,男女皆可用,并且各种场合用都不容易被坑爹的万用第二人称。相当于中文里的“您”,当然,中文里你任何场合都用“您”,反而可能会被人误解,例如夸别人“您说的真有趣”,根据场合可能会让人觉得是一种嘲讽,日文的あなた,会有这样的尴尬吗?也许会。
女性用あなた称呼男性,可以表达“老公”的意思,特别亲昵,因此根据场合,我觉得乱用可能会造成误会。
对上司长辈,还是用あなた更合适。
きみ
发音:kimi
山寨发音:ki 米
个人觉得最为中性的叫法,男女皆可用。写作汉字就是“君”。例如路上一个素不相识的人,你想提醒他他的包掉了,就可以用“きみ”。所以《你的名字。》里,因为失去了那部分记忆的泷和三叶,就互相用きみ来称呼对方,所以才有了“君の名”这个影片的标题。女性对男性用きみ,也可以避免误会?
对平辈用きみ比较合适。对上司长辈,还是用あなた更合适。
貴様
发音:ki sa ma
山寨发音:ki 萨 玛
切记不能在日常生活中用的讲法,日常几乎没有可以使用的场合,是非常粗鲁的讲法。有趣的是,动画里却非常多见,因为很多日本的热血少年漫改动画,面对敌对势力战斗的时候往往喜欢用这种带有鄙视的口吻去说别人,所以也有很多人学到了这种粗鄙之语,现实中用不到,谈合同的时候用这种语气,日本人直接交涉破裂……
てめぇ
发音:te mee
山寨发音:贴~灭