“女神”在流行文化中指的是男性心目中喜爱(但往往尚未成为真正恋爱对象)的女性。您可能已经想到“女神”这个单词在英语中的对应物“goddess”。我们先来看一下这个词在词典中的解释:
Collins:In many religions, a goddess is a female spirit or being that is believed to have power over a particular part of the world or nature.
很明显,goddess这个词有着很浓的Z教含义,如果用这个词来形容生活中的现实女性,往往带有某种文学性色彩。在翻译时,我们当然可以使用“goddess”一词,但在使用它的时候必须明白这个词的文学性和Z教性含义。
除了这个太过正式的词语外,如果我们希望更随意、更生活化地表达“女神”,又该如何做呢?这里为您提供以下几种“迂回翻译”的思路:
1. 根据具体语境,可以适当使用意译
This woman is so far out of my league. 我配不上这个女人
2. 使用更加平和、更加接地气儿的词汇
She is my dream girl/woman. 她是我的女神
3. 将重点放在“一见钟情”的感觉上
I have a crush on her.我对她一见钟情
4. 直接赞美
You’re really beautiful. 你太美了
不同的语言之间,本质上是不能完全转换的。现在的翻译工作是对这件“不可能的任务”进行弥补的行为(这也就是为什么很多老师推荐学生多读外文原著、多读外文原文)。我们在学习外语时——特别是在高级阶段——要摒弃“这个中国词外国话怎么说”的固有观念。多感知吸收英语母语者的思维方式,而非追求“一对一”的翻译效果,这样才能使译文更加自然和流畅。
最后,我配不上某人,这个英文的短语是 someone is out of my league. 这个词经常出现在影视剧中,我们不要把“谁配不上谁”的前后顺序弄反。