► 文 观察者网 严珊珊
这两天,忙着“打假”江一燕获“建筑大奖”的网友们突然有了新发现:原来跨界达人远不能形容这位“才女”,“灵感muse(女神)”才是她的最佳代号……
继“明言明语”之后,又一“年度流行语”的有力竞争者出现!它就是:“江一燕体”。
“午后,玻璃杯里的red wine(红酒)融化了冰雪,radio(收音机)里传来的老哥真美。”
“得知我的visa(签证)是一年有效,便立即决定前往Australia(澳大利亚)。从选择城市到book(预定)学校只用了不到半个月时间。”
“偶尔也可以小奢侈一下,用发电车接上iPod(由“苹果”推出的一种大容量MP3播放器)。”
这些文字,都摘自江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》。
发现没?
它的神奇之处在于:不同于生硬的中英文夹杂,也不同于刻板的英语词汇书,它贴心地在英语基础词汇后使用了括号,来translate(翻译,解释)。
这种操作,无疑起到了画龙点睛之效,让人在流畅阅读的同时,还能学习英语和科技名词,寓教于乐,令人称奇。
Guancha.cn(观察者网)查询发现,散文集《我是爬行者小江》里,还有不少此类文字,主要分为四大类。
第一类:双重惊叹。