在外企工作多年,英文邮件似乎是小菜一碟,习惯用语也是信手拈来。
在我们收到的一些常用的邮件用语中,往往隐含着第二层的意思。如果合作顺利关系也不错,可能就是顺带一说;如果正是关系紧张的时刻,那可要仔细琢磨琢磨了。
大多数人看来,中国文化往往讲究内涵和委婉,西方人都是直截了当,其实呢?
一起来看看,那些隐藏在简短语句背后的套路:
1. Per my last email
正:根据我上一次邮件的说明。。。
反:再仔细读一读我上次的邮件吧,这样你就不会问我傻问题了。
2. Just checking in
正:顺便问一下。。。
反:我会一直追着你问,直到你回复我为止。
3. Sorry for being unclear
正:抱歉没有表达清楚。
反:我才不道歉。是你自己看不懂我的话。你要多注意才对!
4. As stated below
正:如上文所说。。。
反:你需要读懂整个邮件的意思而不只是走马观花看前两句,这样你就不会问出傻问题了。
5. It has been brought to my attention
正:我正好注意到这个事。
反:你处理得太糟糕了。
6. Hope this helps.
正:希望能有所帮助。
反:不要再打扰我啦!
7. Let me clarify
正:我来解释吧。
反:我再解释一遍上次邮件的意思,你这个傻瓜。
8. I see your points
正:我明白你的观点。
反:你可以表达你的观点,我才不管呢。
9. Thanks in advance
正:先谢为敬。
反:不管你同意不同意,我已经先致谢了,所以你必须得照着做!
实在人的你,读懂了吗?
我是莫烦生,职场经理人,关注我一起探讨更多职场人生!