国内地址翻译成英文,英文详细地址翻译

首页 > 教育培训 > 作者:YD1662023-05-22 03:49:39

国内地址翻译成英文,英文详细地址翻译(1)

国内城市名书写格式

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的。一般我们在翻译国内城市名的时候都直接用拼写书写就可以了。

国内街道地址及单位名称书写格式

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1. 英文书写,例如北京市电信南街2号翻译为:No. 2, Dianxin South Avenue, PeKing City。

2. 汉语拼音书写,例如成都市海椒市街15号翻译为:15 hao, Haijiaoshijie, Chengdu City。

3. 英文、汉语拼音混合书写,例如上海市东风路70号翻译为:No.70, dongfeng Rd., Shanghai City。

机关、企业等单位的英文写法

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1. 按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

2. 以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;

3. 机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。

收件人姓名书写格式

英文的姓名书写格式习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。所以中文名刘星则翻译为:Xing Liu。

常见中英文词对照表

X室:Room X

X号:No. X

X单元:Unit X

X号楼:Building X

X街:X Street

X路:X Road

X区:X District

X县:X County

X镇:X Town

X市:X City

X省:X Province

X 院:X Yard

X大学:X College

X 村:X Village

X 组:X Group

X 层:X F

X 巷/弄:X Lane

X住宅区/小区: X Residential Quater/Community

东、南、西、北路,直接用拼音也行,也可以写成East、South、West、North Road。一些难翻译的可以直接用拼音代替的翻译。

地址翻译实例

1. 北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室

Room 101,Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle TuanJiehu Rd., Chaoyang District, Beijing City, China

2. 江苏省吴江市平望镇联北村七组

7 Group, LiBei Village, PingWang Town, WeJiang City, Jiangsu Province, China

3. 成都市成华区建设南路218号13栋5单元304

Room 304, Unit 5, Building 13, No.218, JiansheRoad(South), ChengHua District, Chengdu City, China

4. 广东中山市东区亨达花园7栋702

Room 702, 7th Buildind, Hengda Garden, East District, Zhongshan City, Guangdong Province, China

海淘直邮中文地址的英语写法

海淘直邮中国的国内收货地址书写方式分为:简体中文、拼音和英文填写三种方式。有些能够直邮的网站在你把收货地址选成中国之后,会提示你直接用简体中文填写,这种的话就最方便了。

如果网站没有提示可以用简体中文填写,这时我们一般就用拼音或是英文填写你的国内收货地址。

国内地址翻译成英文,英文详细地址翻译(2)

国际快递、寄信/明信片中文地址书写格式

国际快递、寄信件或明信片到国内地址的书写格式很简单,直接从大地址到小地址用中文填写就可以(邮编写在地址后头),后用英语注明中国(推荐写 P. R. China)。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.