上期有人问道,在中国学英语和在美国学英语有什么不一样。我们今天从发音和习惯两个方面入手,一起对比中美英语的区别。
大家还记得刚开始学英语的时候,经常用中文给英文单词注音吗?Good“古德”,morning“摸宁”,to“兔”,thank you“三Q”……这种方法虽然快捷,但对于发音习惯的养成倒不是什么好事。
虽说语言是相通的,部分英语发音和中文确实有共同之处。但是两种不同的语言,必然存在差别。比如你让第一次来中国的老外说“北京”(bei jing),他一定会发成“bei dʒing”,因为英文中没有拼音j这个音,他们只能将它替换成与母语发音最相似的/dʒ/(音类似“举”)。换个方向来说,对于“th”这两个字母的发音,大多是/θ/或者/ð/,这两个音标需要轻咬舌尖,很多中国人发不出来,因为在中文拼音中并没有相似的发音。