在英文里面有三个很重要的单词“am、is、are”,它们有一个共同的名字叫“be”,无论在课堂上老师讲解,还是在英语词典或者翻译软件都把“be”翻译成“是”,其实这样的翻译是错误的。
把“be”翻译成“是”就是一个大的陷阱,我们又习惯性的一个单词一个单词的翻译,几代人都被它所困,在有些句子中把“am、is、are”翻译成“是”会非常的别扭,相信大家都曾经有过这种感觉。今天在此重新解读“am、is、are”在主系表句型中的含义,希望能给广大的英语爱好者一点启示。
英语词典翻译
英语软件翻译
am、is、are是连系动词,简称系动词,也叫be动词,是连系主语和表语的桥梁,是主系表句型的句型标志,没有任何实际意义,在句子里面不翻译,翻译成“是”是错误的。如下图所示:
英语就像英国人一样,特别讲究规则!
我在前面的视频曾经讲过,我国是一个内陆国家,我们的祖先靠种地为生,职业是农民,农民种地是个体劳动,个体劳动比较自由随意,地里面种什么一个人就可以决定,不需要遵守太多的规则,所以我们在过马路的时候经常闯红灯,不太注意规则;英国是一个岛国,岛上的居民靠捕鱼为生,渔民捕鱼是集体劳动,而集体劳动必须要相互配合、遵守规则,在捕鱼的时候如果不遵守规则,小则捕不到鱼,大则船毁人亡,所以英国人非常遵守规则,他们在过马路的时候一定要等到红灯变成绿灯,然后排着队从斑马线依次通过。
英语就像英国人一样也非常讲究规则,每个句子都设有一个句型标志,且只有一个句型标志,非常重要,就像be动词即使没有实际意义也必须存在,因为它是识别主系表句型的标志,句式的变化以及时态的变化都要依靠它。
了解更多详情,请观看视频
文中讲解如有不当,敬请各位同仁予以指正!