意大利通心粉
冯承钧所译《马可·波罗行纪》,涉及中国饮食时提到:“……收获小麦者仅制成饼面而食。”所说的“饼面”从中文字面看不明白为何物,万人文库版的英文原著所写“饼”的原文是英文pastry (面粉糕饼),“面”用的是意大利文vermicelli (通心粉细面条)。文中用 vermicelli而不是英文常见的noodles (面条),说明马可·波罗是借母语中的专有名词,来称呼他在中国看到的形状与他所熟悉的意大利面条相似的面条。这也即是说,马可波罗出发前在他的老家意大利已经吃到过面条,那么,古代意大利和中国面条之间显然没有什么必然的联系。
过去有国人声称,马可·波罗把面条从中国带到意大利,而意大利人则说马可·波罗之前就有面条,由喇家的考古看来,东西方的面条一定是各有渊源,它与文化传播没有什么关系。
(作者:王仁湘)
(转自:文博在线平台)
(来源:《中国文化遗产》2006.1)
,