《纳粹猎人》
图书设计与文创转换
如上所说,图书的设计在现在或多或少会涉及到文创的转换,如最近,上海译文出版社和服装品牌“步履不停”推出联名款,就是将其旗下的“译文经典”系列图书封面印制在裙子和衬衫上,而甲骨文品牌新推出文创产品时,也是将书的封面稍加拼接和修改,印在充电宝、行李箱上面。
甲骨文丛书的封面元素
这种仅仅是媒介转换,但图像元素不加修改的做法是周边设计时被采用较多、也是在设计上有些偷懒的一种。但是当某一个图书品牌本身知名度较高、在读者心中被高度认可,或者该系列图书的设计以此为品牌的主要标识、本身就是绝佳的设计时,这种直接的套用就是最好的办法。
很多出版品牌会以同一个封面设计只是更迭书名的办法来不断让给品牌“描黑加粗”,比如人文社从上世纪50年代末就开始出版的“外国文学名著丛书”,统一采用绿色封皮上饰有线框花纹和网格,被读者称为“网格本”。该系列出版时间跨度久且翻译较精,也认可度较高,在今天看来也有些陈旧简单的网格封面反而作为一种怀念被读者青睐。去年人文社出版新版“外国文学名著丛书”时,仍沿用这种设计,同时在推出这个系列的周边网格本笔记本时,复刻了五十年代初代网格本的元素。
网格本书封
人文社文创
同样以极简的设计来自我标示且取得成功的还有“理想国M译丛”。2014年策划出版时,梁文道为这套丛书起名为Mirror。大家看到每本书虽然来自不同的作者,不同的语言,不同的主题,但都一致选用灰色的封面,上面有一个大大的M。“理想国M译丛”从选题关注二战和二战后世界秩序的重建,也不断扩充着政治理论学家如福山的作品,选题较为沉重严肃,并不太适合活泼的文创转换,也只是印了一些简单的帆布袋。
作为上海译文出版社最经典的书系,从2009年开始推出的“译文经典”以小32开精装出版,因用布满花纹的绚丽封面,被网友戏称为“窗帘布”系列,“译文经典”迄今已出版逾百本,这些书的封面无一例外地选用“花布”封面,看似和书的内容本身黏合度并不太高,只是大概的基调吻合或取一个暗含的相似的意思,比如《分裂的西方》封面的紫色绿色叠合的圆形图案好像显微镜下的细胞;《时情化忆》则选用牛皮纸的颜色做底色……而“步履不停”品牌也是看到这种原本就很文艺、且具有可以直接挪用的花纹元素并对之进行介质的转化。