不适合做翻译工作的有三种人:不严谨,态度不端,心浮气躁,他们在翻译过程中总是想当然,自以为是地乱翻一些词,这些词一旦牵扯到外交辞令,势必贻笑大方。依旧是从政府工作报告和白皮书中整理出来的一些常见表达,望想要将英语学精的各位多多学习。
外交类
《南海各方行为宣言》Declaration on the Conduct of Parties in South China Sea
L型走势 L-shaped growth
霸权 hegemony
背道而驰 run counter to
必由之路the path that must be taken
闭关锁国的过去 closed- door past
边境地区 border areas
摒弃冷战思维 reject the Cold War mentality
博大深远 extensive and profound
不合理irrationality
不结盟运动 the Non-Aligned movement
不可克服的困难 insurmountable difficulty
不流血政变 bloodless coup
不走样、不变形 without being bent or distorted
布置警戒线戒严cordon off
采取扎实有力的措施 take solid and vigorous steps
成功举办 be successfully concluded
成立大会 founding conference
承前启后inherit the past and usher in the future
承上启下continue from the preceding and introduce the following
持久安全 durable security
崇高的事业 lofty cause
崇高理想 grand ideal
处于领先地位 have leading positions in
打断骨头连着筋 connected by our flesh even if our bones are broken
担任serve as
电子通行证 e-permit
钓鱼岛是我国领土不可分割的一部分 Diaoyu Islands is an integral part of China's territory
独善其身 stand aloof
断崖式下跌 a cliff-like drop
对立情绪confrontational feelings
对遇难者亲属表示慰问 express condolences to the families of the killed
多元复杂的安全威胁 diverse and complex security threats
二十国集团 the Group of Twenty (G20)
发起 initiate
发扬光大carry forward
防范和化解潜在风险 prevent and defuse potential risks
分工division of responsibilities
风险隐患交汇 interwoven risks and dangers
否决权veto right
复杂局面 in a complex environment
感同身受share the agony of
刚刚结束的just-concluded
港人治港 the people of Hong Kong govern Hong Kong
高官senior officials
高压态势tough stance
格局pattern
公道正义 equity and justice
共商共建共享原则the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
勾勒美好蓝图draw a fine blueprint of
贯穿于……始终 through the whole process of
国内外 at home and abroad
海纳百川,有容乃大The sea is vast as it admits all rivers.
海外侨胞 overseas Chinese nationals
骇人听闻的恐怖袭击appalling terrorist attack
夯实安全根基 cement the foundation of security
合法权益the legitimate rights and interests
和睦关系harmonious relationship
和睦相处 live in harmony with one another
和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence
贺电congratulatory message
互不干涉内政non- interference in the internal affairs of other countries
互不侵犯non- aggression
互不往来non- communication
互联互通 connectivity increase the level of ~
互相尊重主权mutual respect for sovereignty
缓解冲突buffer conflicts
积极参与 be actively involved in
激烈的竞争 cut-throat competition
极简主义 minimalism
艰巨任务arduous task
健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations
进行国事访问 pay a state visit to
进入新常态enter a new normal
禁止使用abstinence from consumption
经济特区special economic zone
巨大成就 remarkable achievements
跨区域、跨流域trans-regional and cross-watershed
立起炉灶/重头再来 start all over again
两岸关系 cross-Straits relations
两岸一家亲 People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
亮点bright spot
领导及各级别 at the leadership and other levels
领土主权与海洋权益 territorial sovereignty and maritime rights and interests
乱则思定people experiencing turmoil are aspired by stability
埋头苦干 work hard in a down-to-earth way
盲目乐观blind optimism
媒体见面会 press briefing
面对 be confronted with
民间机构 non-government institutions
睦邻友好 good-neighborliness
南沙群岛及附近海域 Nansha Islands and their adjacent waters
难民潮 the influx of refugees
碰撞出许多思想的火花 spark new ideas
迫切愿望 desperately hope for
齐头并进 advance together
启动仪式 launching ceremony
契合echo
前人栽树,后人乘凉 One generation plants a tree; the next sits in its shade.
侵犯 infringe on
亲近感 feel intimate with each other
求同存异 seek common groun while reserving differences
区域一体化 regional integration
取得丰硕成果achieve fruitful results
人道主义救援 humanitarian assistance
人口红利 demographic dividend
人脉资源 friend sourcing
人文交往 people-to-people and cultural exchanges
韧性resilience
润物无声moisten everything silently.
弱肉强食的丛林法则the law of jungle where the strong prey on the weak
深刻变化profound changes
深谋远虑take into account both immediate and long-term interests
深知 be fully aware
渗透 infiltration
生命力vitality
生效 put sth into force
盛会 a spectacular event
实用性 readiness
势头强劲 a strong momentum
疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent
双方 the two sides
顺应be in tune with
顺应共赢的时代潮流follow the trend of win-win cooperation
探索进取make headway
逃生run for one’s lives
挑衅行为 provoking actions
同胞 fellow countrymen and women
脱欧公投 Brexit referendum
完全不信任downright distrust
顽疾stubborn ills
万丈高楼平地起The construction of a tall building starts with its foundation
危害endanger
威胁升级escalating threat
为……搭好舞台 level the playing field for
为……投信任票cast a vote of confidence ion
为……指明方向 chart a course for
为大众谋利seek a common good
为人民带来实实在在的获得感deliver tangible benefits to people
卫国战争 the Great Patriotic War
未成年人权益 the rights of minors
无可争辩的主权 indisputable sovereignty
无情的事实inexorable facts
息息相关 be closely linked with
现状current state
献计献策 offer insights and wisdom
相辅相成 mutually complementary
相向而行 work together in the same direction
详细谈论elaborate on
向实现目标扎实迈进move towards the goal step-by-step steadfastly
协议protocol
携手make joint efforts/jointly/In joint with
新型 a new model of
新殖民主义neo- colonialism
信息化digitized
兴旺发达、长治久安 flourishing and long-term stability
胸怀天下,立己达人develop ourselves to help others with the well-being of the world in our mind
宣誓就职 take the oath of office
寻求庇护者 asylum seekers
循序渐进 step by step
严峻的考验severe test
严峻挑战 grave challenge
炎黄子孙 a Chinese descendant
唁电message of condolences
业务考核 performance evaluation
一蹴而就 be completed overnight
一举多得、三方共赢 produce multiple benefits and win-win results among all three parties
一生的荣耀 the honor of a lifetime
一万年太久,只争朝夕Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour.
以……为准则guided by the principle of
以人为本human-oriented
以史为鉴,面向未来take history as guidance and look into the future
以新亚欧大陆桥等经济走廊为引领underpinned by economic corridors such as the New EurasianContinental Bridge
异军突起come to the fore
意外出局者 unexpected ouster
殷切希望 knee hope
引进来走出去bring in and go out
引起共鸣 strike a chord
引起恐慌spark panic
迎来了新的时期 usher in a new phase
迎难而上 rise to the challenge
应对挑战 rise to/tackle challenges
应急储备安排Contingency Reserve Arrangement
硬骨头 tough issue
永不屈服never yielding
有充足的历史和法律依据 have a sufficient historical and legal basis
有色眼镜 tinted spectacles
优势互补leverage respective strengths
与邻为善,与邻为伴 build friendship and partnership with neighbouring countries
与时俱进 keep up with the times
预祝圆满成功 wish a great success
远近兼顾 due attention to both short and long-range targets
立足自身on the basis of our current conditions
再创新高 reach another record high
在领导及各层 at the leadership and other levels
造福 bring benefits to
战风斗浪fight wind and waves
战胜艰难险阻 overcome any difficulty or hardship
战时衰lose vigor in times of war
站在和平稳定一边 stand on the side of peace and stability
长期以来over the years
着力抓好 focus on
着手处理approach a problem
政权交接the transfer of government
政治互信political mutually trust
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识 maintain political integrity, think inbig-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
志同道合 have the same values and ideals
智慧 ingenuity
智库think tank
中巴全天候伙伴关系 all-weather partnership of cooperation between Pakistan and China
中国与东盟高层交往频繁 China and ASEAN have maintained frequent high-level exchanges
种族隔离racial segregation
种族矛盾racial tension
重建reconstruction
重申reiterate
诸多不稳定、不确定因素 multiple destabilizing and uncertain factors
主动作为 take an active approach
注入强劲的动力 give a strong impetus to
自古以来since ancient times
自我封闭self- reclusive
总体稳定 overall stability
走出去going global
钻石十年 a diamond decade
最具经济活力的地区the most economically viable region
尊敬的总统阁下Your Excellency President