我是四张,which all that I had lately heard about Strickland,forced on my attention. Here on this remote island.he seemed to have aroused none of the detestation with which he was regarded at home,but compassion rather, and his vagaries wereaccepted with tolerance. To these people,native,he seemed to have aroused none of the detestation with which he was regarded at home,but compassion rather, and his whries wereaccepted with tolerance. To these people,native,he ama for granted, To these people,native,he was a Man for granted, what he was any gentler here, less selfish,but they were used to queer fish,and they took him,for granted,the world was full of odd,persons,who did odd things,and perhaps they knew that a man is not what he wants to be,but what he must be,take for granted,认为什么理所应当,what he was any gentler here,less selfish。
长期的对这些人不管是当地人还是欧洲人来说,它是个备胎,但它们对变态习以为常,所以理所当然的接纳了它。世上满是做着好事的老人,也许他们知道人做不成自己理想中的样子,只能接受命运的安排。
in england and france,he was square pack,in around,but herethe hosewere any sort of shape,and no saw the pack,was quite amiss,i did not think,he was any gentle hair,less selfish,or less brutal,but the circumstances were more favorable,square pack,in the round,hole square pack,方木塞圆孔里的方木塞指的意思是格格不入,amaze,不对头的、不对劲的,冷酷的,165、有力的。
在英国和法国,它像是圆孔里的方钉子一样格格不入,但在这里孔有各种形状,没有哪个钉子是有毛病的,我认为他在这没有变得更温和、更自私或少一些潮流,但这里的特质对他更有利。he had spent his lifelife,and made these surroundings,he might have passed for no as A man than,another,what he neither expectednor wanted among his own people,sympathy,pass four,被认为如果他一生都在这样的环境中度过,他不会被认为比其他人差。她在这获得的是她既没期望得到,也没想到能在她自己国家的人身上得到的东西。怜悯。
这一切让我感到非常神奇,我把我的想法试着同 brand 船长谈了一些,她并没有立刻回答我什么。虽然有点奇怪,但不管怎样,我对它感到怜悯。她最后说:因为尽管我们都不知道,我们的目标都是同一样东西。
到底什么目标是你跟鳞屑鳞屑这两个完全不相似的人共有的呢?我微笑着问。她说:美。这是更高级的东西。我嘟囔了一句:假如你们你们can be so obsessed by love.that's their death and blind to everything else in the world.they are as little their own footS as hotel to the benches of a 烧心 the passion that has strictly an pipichhh,who you problem than love. 我答道:真奇怪,你怎么也会这么说?很久以前我觉得他被鬼附身了。