本文转载自“侃英语”,已获授权
坐飞机时,我们经常听到广播里说:
Ladies and gentlemen, Welcome aboard!
女士们先生们,欢迎登机。
在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。
但最近,加拿大航空(Air Canada)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。
先来看看 CNN 的报道:
Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.
加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。
flight attendant: 空中乘务员
gender-neutral: 中性的
term: n. 术语
During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen."
飞机广播词中,“everybody”的称呼将取代“ladies and gentlemen”。
announcement: n.公告
replace: vt.替代
这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”。
加拿大航空的官员这样解释:
"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."
我们会努力让选择乘坐加航的乘客感到舒适和被尊重。
work hard to:努力做某事
make sure:确保
CNN 的报道中还提到了此次称呼修改的背景:
This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."
这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。
gender option:性别选项
identification card:身份证(ID card)
unspecified: adj.不明确的
undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)
传统上,人类被划分成 male(男性)和 female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别选择扩充为三个了:
男性(M)
女性(F)
不明(X)
字母 X 代表“不明”或者“第三性别”(the third gender)。
据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。
有人可能会问了,这“第三类性别”到底指什么?
其实除了男女性别,还有一部分人属于transgender(跨性别者)、intersex(双性人),或是对自己性别认定障碍的人士。
加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。
对于这一新闻,有国内网友调侃道:中国的高铁播音系统称“旅客朋友们”,真是很先进了。
你怎么看这一称呼的修改?
China Daily热词训练营上线啦!
中国日报双语新闻