天人合一英语标准翻译,天人合一英语怎么说简写

首页 > 美食 > 作者:YD1662024-04-04 06:27:36

天人合一Heaven and Man Are United as One.

天人合一英语标准翻译,天人合一英语怎么说简写(1)

一种认为天地人相通的世界观和思维方式。这种世界观旨在强调天地和人之间的整体性和内在联系,突出了天对于人或人事的根源性意义,表现了人在与天的联系中寻求生命、秩序与价值基础的努力。“天人合一”在历史上有不同的表现方式,如天人同类、同气或者同理等。如孟子认为通过心的反思可以知性、知天,强调心、性和天之间的统一。宋儒寻求天理、人性和人心之间的相通。老子则主张“人法地,地法天,天法道”。根据对天和人理解的不同,“天人合一”也会具有不同的意义。

The term represents a world outlook and a way of thinking which hold that heaven and earth and man are interconnected. This world outlook emphasizes the integration and inherent relationship between heaven, earth, and man. It highlights the fundamental significance of nature to man or human affairs, and describes the endeavor made by man to pursue life, order, and values through interaction with nature. The term has different ways of expression in history, such as heaven and man are of the same category, sharing the same vital energy, or sharing the same principles. Mencius, for one, believed that through mental reflection one could gain understanding of human nature and heaven, emphasizing the unity of mind, human nature, and heaven. Confucian scholars of the Song Dynasty sought to connect the principles of heaven, human nature, and the human mind. Laozi maintained that "man's law is earthly, earth's law is natural, and heaven's law is Dao." Depending on a different understanding of heaven and man, the term may have different meanings.

天人合一英语标准翻译,天人合一英语怎么说简写(2)

引例 Citations:

◎以类合之,天人一也。(董仲舒《春秋繁露•阴阳义》)

以事类相合来看,天与人是一体的。

In terms of integration of categories, heaven and man are one. (Dong Zhongshu: Luxuriant Gems of The Spring and Autumn Annals)

◎儒者则因明致诚,因诚致明,故天人合一,致学而可以成圣,得天而未始遗人。(张载《正蒙•乾称篇》)

儒者则由明察人伦而通达天理之诚,由通达天理之诚而洞明世事,因此天与人相合为一,通过学习而可以成为圣人,把握天理而不曾遗失对人伦的洞察。

A Confucian scholar is sincere because of his understanding, and he achieves understanding because of his sincerity. That is why heaven and man are united as one. One can become a sage through studies, and master heaven's law without losing understanding of man's law. (Zhang Zai: Enlightenment Through Confucian Teachings)

(推荐:教育部 国家语委 供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.