闲话不多说必叔就举一个例子,在美剧《实习医生格雷》(Greys’ Anatomy)第2季15集中,女主人公Lizzie Stevens 就和黑人准妈妈分享了自己当年的经历!
(图源网络侵权删)
那句话就是I’m her mother, not her mom.
中文:我是她的mother,不是她的mom。
来到在这里就有不少同学会好懵圈,mother和mon不都是妈妈的意思吗?有什么区别呀?
第一个区别:虽然从词典中我们可以获知,mother和mon的中文意思并没有太大的区别。
但是在英语的文化中mother一般都是用在书信、邮件比较偏书面语;而mon就常出现在日常生活的对话中,比较偏口语!
第二个区别:mother和mon在孩子的关系上也是不一样的。mother强调的是“生出孩子的那位女性”,属于一种客观的关系描述。非常冷冰冰的,和我们中文常说的“生母”(biological mother)相类似!
mon强调的是“陪伴孩子成长的那位女性”,是一种非常温柔的描述。与我们说的“养母”一样!
在外国人的眼中如果只是生了宝宝,但没有对宝宝付出了母爱。那么就只能算mother不能说是mon.
此时我们再回顾美剧《实习医生格雷》的女主人公Lizzie Stevens说:I’m her mother, not her mom. 她真正想要表达的是虽然我是生了她,但我却没有尽到做母亲的职责。
同学们你现在能理解mother和mon的区别没有?
如果理解了的话我们就接着学习father和dad之间的区别了!
3
fishwife可不是一个好的词语!
很多同学一看到有fish,有wife就以为是美人鱼妻子!这是错误的翻译习惯。
在外国文化中fishwife是一个古老的俚语,据说以前在英国卖鱼的妇人都是直肠子,而且说话也很豪迈奔放。
如果顾客在她的档口问价后,却不够买她的鱼就会被那些卖鱼的妇人破口大骂!
慢慢的久而久之fishwife就变成泼妇、悍妇的代名词了!
栗子:
She was screaming like a fishwife!
她像泼妇一样尖叫!