该书的白、汉、英文本
剑川人段伶教授在电脑上造出几百个新创字,如实地再现了原残本风貌,赵敏教授用云龙方言试读并翻译了全文,张锡禄教授把它列入丰田白语文献释读项目,并以《云龙白曲残本》为题目发表在《白族文献释读》里。不幸的是此期间徐琳、段伶两位教授相继去世。赵敏和傅京起两位教授继续解读尚未破译的句子和段落。傅京起几次去残本原出地宝丰采访,将译本补充完善并配上英语翻译。
书中的云龙宝丰白族歌手自竹珍和张慧南
该书的发表,给云龙白语材料提供了早期的历史依据。从残本陈旧破损情况看,该残本至少出自民国初期,可为学者提供较多的云龙白族的语言材料。残本自发运用形声造字规则,造出500多个自造字,只要稍稍懂得形旁和声旁,并懂白语的人多领会一下就会读通。补充了打点、打圈、打框等汉字白写方式。比如在“到”字下面加上个“了”字,表示白语中“到了”的意思,读作“pia”。残本是当地的白曲唱词,不论对于民族民间文艺还是民风民俗无不具有借鉴意义。
总之,在现存的白族使用本民族文字的古文献较少的情况下,这译本对于丰富白族古文献资料,认识白族历史白族语言文化,把白族民歌推向世界无不具有特殊的价值,是一份难得的白族古文献资料。
大理电视台 刘林灵 整理编辑
整理自:云龙关注