近年来,部分外媒也允许在新闻报道时使用中性人称代词。
The Associated Press in 2017 announced it would permit journalists to use the singular “they" in limited cases, and The Washington Post has formally recognized the new pronouns since 2015.
2017年美联社宣布,将允许记者在特殊情况下使用单数“they”,《华盛顿邮报》自2015年以来正式认可了这一新代词。
为何新增释义?
“They”用作单数代词可能并不符合语法规则,那么为何要丰富词汇的含义?
伊利诺伊大学语言学教授Dennis Baron对此做出了解读:
“Language responds to social change. Things that need to be expressed get expressed,” said Dennis Baron, professor emeritus of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
“语言反映社会变化,让需要表达的概念得以表达。”伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校英语和语言学荣誉教授Dennis Baron说。
韦氏词典则表示,部分人难以使用现有的性别表达来表达自我。
"But we've struggled to find the right language to describe these people—and in particular, the right pronouns."
“我们一直努力寻找合适的语言来描述这一类人,尤其是合适的代词。”
自14世纪晚期以来,“they”就曾被用作单数代词。有文献表明,将“they”用作指代非二元性别认同者可追溯至1950年。
对于语言的多元化表达需求源于社会的不断发展,“they”这一常见代词意义的丰富也不例外,正是由于非二元性别身份逐渐受到人们的认可。
国内外也出现了不少为非二元性别者准备的卫生间,体现了对多元自我认同的尊重。