实现包容性语言
联合国曾制作了《性别包容性语言指南》,旨在帮助各国以一种包容任何性别的方式交流。
联合国六种工作语言分别对应了六个版本的指南,其中就使用中文时如何实现性别包容,提出了多个建议:
❶ 避免使用区分性别的所有格(如“他的”、“她的”、“他们的”等),使用“其”、“该”、“此”等性别中性代词。
❷ 如需指代前文所及人员时,可重复此人的姓名、职称或所属组织等相关名词,而非人称代词“他”、“她”等。
不少网友认为中文里的人称代词发音相同,用ta最方便不过了!而英文语法规则严格,they后面是跟is还是are呢?
按照韦伯词典例句来看:
They were in their late 20s, working as an event planner.
Ta快30岁了,是一位活动策划人。
They后面仍使用are,但具体规则仍未确定。
不少人希望字典上的语言能稳定持久、符合一定规则,但正如语言学教授所言,字典并非制定规则告诉人们如何行事,而是展示特定时间内人们如何使用语言。
Dictionaries are not intended to set rules on how people should behave. They're a general indication of how language is being used at a particular time.