「隠語(いんご)」这个词,想必大家都不陌生。“隠語”一般指行业用语,行内话,顾名思义就是“外行人不懂的话”。
最近看了一期日综“松子不知道的世界”,这期节目里介绍了很多脑回路新奇的“行业黑话”,一起来看看你知道其中几个吧!
①イーガー・コーテル“日式煎饺一人份”
饺子王将店铺用语
「イーガー」即“一个”,这个词和中文“一个”发音非常接近,应该就是受到了中文影响。
那么「コーテル」又是怎么来的呢?根据读音判断……没错,它就是“锅贴”。“锅贴”日语音读时是「ぐオティエ」,到王将店里就变成了「コーテル」了。这么说来,日式煎饺确实更贴近“锅贴”一些。
这种说法多用于员工之间,一来突出王将特色,二来活跃气氛,让食客有愉悦的感觉。
「餃子の王将(饺子王将)」,是日本知名的连锁餐厅。发源于京都市,在日本全国各地都拥有分店,销售以大阪风饺子(日式煎饺)为核心的中华料理。
②ピンク、ガッチャマン、QR这3个都是货车师傅之间使用的行内话。
「今日はピンクガッチャマンでQRでした」——这句话第一次听说时,你肯定跟我一样也是一脸懵逼。
ピンク,一般人理解是“粉红色”;ガッチャマン,好像是一部古早的动画《科学忍者队》;QR,莫非是“二维码”?但是意思无论如何也说不通。
答案在这里:
ピンク 指“国道19号线”;
ガッチャマン 是拟声词,模拟交通事故时发出“嘭”的声响,用来指代交通事故;
QR 指的是“堵车”。
所以这句话的意思是:“国道19号线发生交通事故堵车了”。
真的是隔行如隔山,外行完全不知道司机们是在唠什么嗑。
③警察用语警察相关的日本行业用语,有时在一些刑侦日剧中会了解到一些。比如ホシ(犯罪嫌疑人)、デカ(指警察,“条子”)。除此之外,还有很多颇具特色的词语。
ラジオ
直译是“无线电,广播”,在警察用语中是吃霸王餐、白吃白喝的意思。
日语中“霸王餐”叫“無銭飲食”,無銭 正好和 「無線(无线电)」同音,于是就有了ラジオ的说法。
てんぷら
虚假身份,伪造身份
大家可以试想一下,“天妇罗”这种食物的特征,就是外面裹着一层面粉,借以形容冒充学生,公务员和警察等身份的人。相关系列词有“天ぷら学生/公務員/警官”
ごんべん
诈骗
ごんべん,直译过来是“言字旁”。日语中,“诈骗”叫「詐欺」,其中「詐」就是言字旁。因此,ごんべん这个词用来表示“诈骗”的意思。
以偏旁部首为依据创造行业黑话,“ごんべん”并不是孤例,还有以下这些↓
さんずい
贪污
さんずい直译是“三点水”。日语中“贪污”是「汚職(おしょく)」,借用了“汚”偏旁是“三点水”。
うかんむり
盗窃
うかんむり直译是“宝盖头”。日语中“盗窃”是「窃盗(せっとう)」,借用了“窃”偏旁是“宝盖头”。
~マン系列
日本的警察用语中,会出现很多类似“~マン”的说法。マン是man的意思么?当然不是,它居然是“万元纸币”,经常用来表示涉案金额。
比如:
ヤリマン=1万
フリマン=2万
カチマン=3万
タメマン=4万
ズカマン=5万
ミズマン=6万
オキマン=7万
アッタマン=8万
ガケマン=9万
チギマン=10万
看完这些内容,是不是像突然打开新大门一样。虽然这些“行业黑话”隔行的人听不懂,但也增加了职业的神秘感和趣味性!