语言学习之所以难,是因为中外文化之间存在很大的差异性,在自己原有认知的基础上再去理解另一种语言,往往就容易弄混淆。
这也是我们为什么总是不能正确翻译出句子和短语的原因所在,当你持续学习下去,形成了一种自己的理解方式,或许问题就没那么难了~
而形成自己方法论的第一步,就是实践。在不断尝试中不断总结,总会有所收获。今天呢,大白要跟大家说说英语里面有关“面子”的表达。
在汉语里面“面子”是一个带有浓烈中国色彩的词。很多人都比较重要面子,面子工程也会出现在我们生活的各个地方。然而在英语里面,根本就没有这方面的问题,所以关于“面子”的表达要完全取决于具体情境。
lose face这个之前与提到过,就可以理解成我们常说的“丢脸,丢面子”,而在这个表达中,我们就可以将face理解成我们说的“面子”。
例句:
I don’t want to fight, but I don't want lose face neither.
我不想打架,但我也不想丢脸。
Jeff will lose face if his friend fails to work hard.
杰夫因他的朋友不肯勤奋工作而丢了面子。
注意:
Lose face 是一个固定搭配,千万不要随意在中间加任何词。
Lose my face ≠ 丢我的脸
相比于 lose face,“丢脸”其实就是表达一种尴尬的,难为情的心里状态。老外可能更倾向于这么说,表达更地道:
I feel embarrassed.
I feel awkward
I feel humiliated.
I feel ashamed.
shame, embarrassment, disgrace, dishonour这组词都有“丢脸,羞愧”的意思,其区别是:
(1)shame 多指因非法婚烟、私生、卖国或犯法等而丢失脸面或败坏名声,使他人认为“丢脸”、“可耻”。
(2)embarrassment 多指在社交活动中所遇到的尴尬事。
(3)disgrace 常指失去他人的尊敬和称赞而使自己感受到的丢脸、耻辱。
(4)dishonour 指失去原来享有的光荣或自尊和自重。
丢脸的其他表达:
(1) Make sb look bad
使某人看上去不好、难堪,就是让某人丢脸,相反的,make sb look good ,就是 “很有面子”。
(2)Egg on one's face
这个短语出自20世纪的美国,因为观众对表演者的演出不满,而对演员丢鸡蛋,这种情形真的非常 “没面子”。
例句:
Jen has egg on her face after making such a big mistake.
珍妮犯了那么大错以后感到非常的丢脸。
所完了“丢面子”,我们再来看看“给面子、挽回面子”用英文该怎么说。
相对于lose face“丢脸”,就是 save face “挽回面子”了。Save face 也是老外公认的被正名了的中式英语。平时外果仁也会这么说。
例句:
They did all this just to save face.
他们这样做只是为了保全面子。
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
他想在被开除前主动辞职,以给自己留点面子。
注意:
与lose face同理save face 也是固定搭配,中间不能加my , your 等任何词。
”留点面子“还可以这么说:
(1)Preserve one’s honor 维护某人的尊严
(2)Save one’s dignity 挽回(某人)的尊严
说到这里,“给面子”大家一定认为是 give face 了吧!这就不能同理了,是不对的哦~你这么说,老外根本听不懂。正确的表达应该是:show respect to sb.尊重某人,给某人面子。
例句:
A wife should show respect to her husband in public.
一个妻子在公开场合应该给老公面子。
好了,关于“面子”的相关表达,今天暂时就介绍到这里了,不知小伙伴们都学会了没有,如果你觉得今天的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~