店很美,名字吧…
口敢:不不,并不敢……
珍煮丹:这名字的思路大概是甄子丹、珍珠丹、珍煮丹?表示看不懂。
果嫁冻凉:这样的“国家栋梁”怕是有点虚…
谐音有趣,但真的不高级。
来个英文名
要玩高级的?拿英文上啊!
于是:
ITS TEA:WHAT?这是什么意思?
它的茶?还是IT的茶?
shé inn:不明觉厉。
恕在下才疏学浅,看不懂这是什么意思
最可怕的不是有英文名,而是给英文名起个中文翻译:
看这个FlyJuice,也还不错吧,然而中文的翻译是:福来聚斯……
英文翻译成汉语的名字是充满很大智慧的。比如:
舒肤佳:英文Safeguard意思本身很直接,但翻译成舒肤佳,作为香皂品牌既点名产品功用特点“舒肤”“佳”,还能让人产生美好联想。
宜家:英文名本是两个创始人的名字组合,中文翻译取“宜室宜家”之意,很妙。
但随随便便起的中英文名,真的敷衍啊。