(IC photo/图)
享誉全球的美国《时代杂志》(Time),在2020年12月14日那一期的封面设计出了个奇招。杂志以纯白色为底,又粗又黑的“2020”横亘其中,一个血红色的大叉(╳)无情地刺穿划过,冲击了读者的视觉。在凄寒悚然的封面下方,“THE WORST YEAR EVER”(史上最糟的一年)排成三行小字,全部大写,分段强调,仿佛是年底发出的微弱之声,字字怦然,节奏震撼。
2020年结束了。回顾这一年,相信许多人也都深有同感。在过去的一年里,放眼世界,真的是动荡不安,灾难不断。
我在东吴大学英文系任教,教授一门“英语构词法”的选修课,2000年的秋季首度开设,刚刚届满20年。这门课从不同的构词法切入,系统性地介绍英语单词,外来语所占的比重很高,来自拉丁文的借词更是占据半壁江山。其中固定会介绍的拉丁文词语,有个annus horribilis(多灾多难的一年,字面“可怕的一年”),放在2020年,格外恰当。
2020年岁末年终之际,世界多地都举办了“年度字词”(Word of the Year)的评选,借此梳理回顾,总结论定。新冠疫情对词语的影响甚巨,在此得到了充分的反映。
英语世界的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)选出了lockdown(封城),《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)选出了quarantine(检疫),《梅里亚姆-韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary,俗称《韦氏词典》)选出了pandemic(疾病大流行)。至于众所仰望、一言九鼎的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),则首度破例难产。OED的专家团队坦言,2020年实在非比寻常,无法以一个字词精简概括,只能以研究报告的方式,纪录、分析“这空前一年的众词语”(Words of an Unprecedented Year)。
台湾也有“年度英文”的评选活动,已经办了6届。2014年底,第一届“台湾年度英文”开始评选,由我在东吴大学策划操办,选出这一年里在台湾影响最显著的英语单词或词组,词语影响力的深度、广度、强度与续航力,均列入综合考虑。比如2015年是MERS(中东呼吸综合征),2017年是“Seafood(师父,台湾网络的谐音梗)”,2018年是skr(帅!),2019年是foodpanda(熊猫外送)。
2020年因为新冠疫情以及其他因素之故,台湾年度英文停办。不过作为这项活动多年的操办者,作为一名台湾的英语观察者和研究者,我把台湾年度英文颁给COVID-19(2019冠状病毒病,世卫组织的官方中译)。
COVID-19的中文名称纷杂,各地各派都有其理解与坚持,台湾社会为了避免误解,统一认知,方便沟通,媒体在文字上常会以英文的COVID-19标示、加注,造成了这个英文新词的广泛流通。2020年,疫情持续满满的一整年,COVID-19的影响力仍然十分显著,其深度、广度、强度均无人能敌,把它封为2020年的台湾年度英文,当之无愧。
200年前的英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)在其名诗《西风颂》(Ode to the West Wind)里写道:“冬天来了,春天还会远吗?”(If Winter comes, can Spring be far behind?)全世界还处在疫情的冬天,虽然寒冷漫长,但随着新冠疫苗的问世,终将迎来春天。
2021年伊始,我们不妨回头检视一下,看看2020这一年英文增收了哪些新冠相关的重要词汇。
如OED所言,2020年非比寻常,是个空前的一年。英文反映了时代的巨变,因而新增了许多相关词汇,其中,新冠词汇尤为重中之重。这些新冠词汇可以由各种渠道搜罗获取,得到的结果各不相同,数量的多寡有所差别,词表的权威性、普遍性以及稳定性,也都可能大相径庭。
本文是语言科普,不是学术研究。考虑到广大的一般读者,我以《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,简称OALD)为依据,整理、翻译这本词典今年在官网上增录的新冠词汇。
OALD在2020年5月增收了一批新词,全部都是新冠词汇。10月又增收了一批,部分新冠,部分其他。以下词表聚焦新冠,把两批新增合并处理,包含近义词、全称和缩写、同词语不同词性,总计有46个。
需要留意的是,词典所谓的新词(neologism)或新增(addition),算法跟我们一般人的理解略有出入。绝大部分的新词或新增,并不是热呼呼的崭新词语,而是已在语言里流通一段时日,过去未收如今注意到,从而增补入典的新成员、新意思。
以下为2020“新冠年”OALD收录于词典官网的46个新冠词汇,权威可靠,核心普遍,稳定平实而不哗众取宠。
与疾病和病毒相关的,有COVID-19(2019冠状病毒病)、Covid(冠状病毒病)、C-19(2019冠毒病)、coronavirus(新冠病毒[肺炎])、corona(新冠肺炎)、SARS-CoV-2(严重急性呼吸综合征冠状病毒2)、nCoV(新型冠状病毒),计7个。
与防护器材相关的,有hand gel(免洗洗手液,字面“手用凝胶”)、hand sanitizer(免洗洗手液,字面“手用清洁剂”)、personal protective equipment(个人防护装备)、PPE(个人防护装备,缩写)、face covering(口罩,字面“盖脸物”)、face mask(口罩,字面“面罩”),计6个。
与医疗、公卫相关的,占据这份词表的大多数。原本专业的字眼,也因这场世纪性的环球瘟疫,进入了寻常百姓的日常用语。这类的词语有community spread(社区传播)、community transmission(社区感染)、contact tracing(接触者追踪)、contact tracer(接触者追踪员)、deep-clean(深层清洁)、flatten the curve(拉平曲线)、frontline(第一线的;逆行者的)、health professional(医事人员)、herd immunity(群体免疫)、hot zone([疫情]热区)、red zone([疫情]红区)、patient zero(零号病人)、R number(R值,即“基本传染数”)、R(R值,简称)、self-isolate(自我隔离,动词)、self-isolation(自我隔离,名词)、self-quarantine(自我检疫,动词)、self-quarantine(自我检疫,名词)、shelter in place(居家庇护)、shield(居家避疫)、social bubble(社交泡泡)、bubble(社交泡泡,简称)、social distance(社交距离)、social distancing(保持社交距离)、physical distancing(保持人身距离)、superspreader(超级传播者),计26个。
与生活型态有关的,有covidiot(新冠蠢货)、elbow bump(碰肘)、elbump(碰肘,简称)、panic buying(抢购)、work from home(居家工作)、WFH(居家工作,缩写)、wet market(传统市场,字面“湿货市场”),计7个。
对于全世界而言,2020年是个annus horribilis(多灾多难的一年)。2021年,必将否极泰来,成为annus mirabilis(精彩非凡的一年,拉丁文,字面“奇迹般的一年”)。且让我们双手合十(namaste),衷心企盼,天佑苍生。
曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)