P站如何改中文,b站怎样更改语言

首页 > 数码 > 作者:YD1662023-10-31 01:35:23

合格试译仅为1477份:

P站如何改中文,b站怎样更改语言(9)

具体来说,现阶段我的主要任务有3项:管理翻译者申请(Translator Applications);翻译网站前台新添词条及内容(Site UI editor);检查视频标题翻译(Video Translations)。下面简单说一下我在完成这3个任务过程中的体验:

P站鼓励用户利用自己的母语优势将视频标题本地化,但用户想要获取翻译权限和译者徽章,就需要先完成试译。通过后,就可以添加自己母语的视频标题翻译。

也就是说,每一位网站会员其实都可以申请成为视频标题的译者。注意我们是不需要翻译内嵌字幕的,一是基本没有什么内容,二是意义也不大,好像我翻译字幕你就会看一样。

而在你提交试译稿后,我就会在后台看到所有试译,并决定是否给予你翻译权限。

从2019年7月1号简体中文版网页上线到今天,已经有约3700人提交了自己的试译稿。但其中许多人提交的是用翻译软件直接弄出来的“五花肉”,还有一些人没有提交译文,而是提交了自己的“人生故事”,说自己阅片无数,报自己是哪所名校的,这都没有用。

如果你的翻译量在全球用户中排前10,就会获得P站免费赠送的高级会员。这个排名是比较困难的。不过大部分译者小伙伴都是兴趣使然,因为可以兼顾英语和看片才志愿翻译。

上个月我建立了一个汉语译者交流群,我们希望能总结出一份比较全的翻译手册。这样做的一个直接好处就是,目前P站的标题质量变好了,希望大家可以看到个中进步。而且经理知道我这么做之后,准备上线一个译者论坛,也请敬请期待。

P站如何改中文,b站怎样更改语言(10)

我的另一个主要工作是网站页面翻译。

在此过程中也遇到了一些问题,比如翻译的一致性。因为此前翻译的任务量比较大,很多词汇或表达会重复出现,而且每次出现的前后文不一样,有时候就会忘记自己第一次是怎么翻的,造成两次翻译的出入。

比如大家很眼熟的那个“the most viewed videos”分类。可能我第一次翻译成了“观看量最大的视频”,第二次翻译成了“观看次数最多的视频”,第三次又成了“观看了最多次的视频”,脑内想的则是,我第一次写的啥来着。

类似的例子还有大家也很熟悉的“views”,这个单词可能会被翻译成“次观看”“次播放”等。其实细想如果重要短语内容不一致,其实很影响网站的严谨性。被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有重要短语前后不一致的问题。

另一个更难的问题,是P站的大量缩写。相信许多人第一次查看P站的分类页时,看到那么多类型也是蒙圈的。

用专业一点的词来讲,这些缩写实际上是“文化负载词”,语言背后承载着母语文化。它们无疑是翻译这类网站的难点,大量的隐晦或者内行表达,很多母语使用者都不知道。

刚开始,这些缩写让我无从招架。像MILF、BBW这类常见的,其实没什么,主要还是会有诸如PAWG、Moose Knuckle这样,很多本地人都不知道啥意思的,后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌。

但最后,我就用查阅UrbanDictionary(一个俚语词典网站),加上求教有看片经验的当地人朋友这一配方,提高了不少工作效率。

P站如何改中文,b站怎样更改语言(11)

Moose Knuckle,大家知道是什么意思吗

我在完成管理翻译者申请和网站翻译后,剩下的时间都留来检查已完成的标题翻译。发现错误就更改,如果发现某位用户的错误翻译过多,就直接关闭该用户的翻译平台。完成检查后,自己也会翻译视频标题。

因为翻译的本地化抛开目标用户就会失去意义。翻译P站的难点就是找到汉语中正好相对应的表达,为了积累更多的原汁原味,就得学习同类中文网站里相关视频和分类的表述。

翻译除了趣味以外,有时也得考虑实用。一个容易犯的错误就是不在乎人名,其实很多人通过人名检索自己想看的片子,如果没有保留原文就无法检索到。

比如下面这个例子,视频原标题中含有演员姓名,但追求文采的翻译会导致人名无法在其中穿插,因此在破折号后进行人名保留。

P站如何改中文,b站怎样更改语言(12)

上一页1234下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.