与这个问题相对的是过度翻译,有的标题不需要翻译视频内容,如果译者翻译强调视频中的某个镜头,可能会对观众造成先入为主的感觉。当然,过于文艺隐晦的风格也不合适作为标题,毕竟谁会有那闲工夫去推敲言外之意呢。
如果你也想尝试一下翻译的话,可以看看下面这个P站出的试译题目,英语好的朋友可以试一下:
下面是我收到比较好玩的神翻译之一,仅供参考:
如今的P站视频标题,已经成为了许多人展现创造力的舞台。近段时间大家看到的,就是诸多翻译者的成果,我们也在不断改进翻译,尽可能达到信雅达,而且实用。往后P站那些有意思的数据报告,我们也会逐渐翻译起来,将中文化的报告呈现给大家。
如果非要总结一下我选择视频标题翻译的标准,其实无论你是古香古色气质型,还是热血澎湃老司机,只要让我觉得读起来顺口,读着内心*动,重要术语没有问题,那就Ok。我们对P站标题翻译的态度总的来说还是相对开放的。
结语
感谢你没有什么图片也愿意看到这里。最后回答一个大家可能会好奇的问题,也是我被问过最多的问题:
我并不会观看每个视频,我只负责翻译视频的标题。
很奇怪的,现在除了工作,我真正上P站的时间反而减少了,爬楼梯不喘了,身体也更有劲了,品玩大家的神翻译反而觉得更有意思。
翻译网站本身是个有趣的过程。这份工作给我打开了五彩斑斓的“表达”世界,让我从另一个“性”的角度去看英语翻译。关于工资,其实没有我原先接的字幕翻译活多。工资是按小时算的,具体工作时间由我自己定,每周最多不超过15小时。
其实作为英文老师的我,是不敢在简历中提到这一份工作的,因为感觉不太好,总觉得别人会觉得我很奇怪。如果用英文表达的话,我觉得自己应该“take pride in what i do”,但另一方面又觉得提起这个,就会被“judged”。
关于作者
如果你发现了想吐槽的P站翻译,或者自己就想成为P站翻译,也欢迎关注我:哇Danny英文老师