写在前面
• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
• 看新闻的同时学习英文,一举两得。
• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
• 人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
state Department working to verify photo in Russian media of reportedly captured Americans, mother tells CNN
A photo emerged on Thursday of two American fighters in the back of a Russian military truck apparently confirming they had been captured by Russian forces north of Kharkiv, Ukraine, last week.
原文翻译
母亲告诉美国有线电视新闻网(CNN),美国国务院正在核实俄罗斯媒体报道的被俘美国人的照片
周四出现的一张照片显示,两名美国士兵坐在一辆俄罗斯军用卡车的后面,显然证实他们上周在乌克兰哈尔科夫北部被俄罗斯军队抓获。
表达积累
state:国家。对于这个单词,很多同学有疑问,因为它有好几个意思:状态、国家、声明。其实,这几个意思本质上是有联系的。
这个词包含一个很常见的词根:st。st表示to stand,“站立”。“站立”是很多东西存在的状态,我们汉语中的“站”,也有很多抽象的含义,比如说一个人,还能站起来,言外之意就是说他的状态还不错。还可以说一个国家,我们说中国站起来了,其实就是中国作为一个国家存在于世界。至于声明的概念,其实就是把“立场”说出来,立场就是“站边”,站在问题的哪一边。
下面分别举几个例子:比如,After a night's sleep, i am in a good state.睡了一觉以后,我状态很好。The United States,美国。It is a powerful statement.这是一个有力的声明。
department:部门。state department,国家部门,总指美国国务院。de表示分离,part表示部分,一个国家分设的部分,就是国家各部门。
verify:证实。这个词来源于very,注意,very这个词的本意不是“非常、很”,而是“真实”的意思。我们常说的very good,本意是“真正地、真实地”好,只不过我们翻译成非常好,更容易理解而已。verify是它的动词形式,即,验证真实性,也就是证实。很多我们司空见惯的小词,其实另有其义,希望大家能学到新的东西。
media:媒体。这个词我们见过很多次了,medi是一个表示中间的词根。所谓媒体,就是新闻事件和普通民众的中间人。复习一下地中海的表达,Mediterranean,terr表示“地,土地,地球”,medi表示中间,地中间的,就是地中海。
reported:被报道的。port表示“携带、搬运”,re表示回,(把消息)带回来,就是报道。port表示港口的意思,是因为,港口发生的搬运的动作很多。久而久之,就开始用这个常用的动作来表示地点了。再举个l例子:press也是,press是按压的意思,它还表示出版社,是因为出版社一直在重复“按压”的动作。
captured:被抓获的、被俘获的。
emerged:出现的。这个词很形象,merg表示浸入,和水相关,e是ex的变体,表示向外,从水里慢慢浸出,慢慢浮现的意思。
apparently:明显地。
confirming:证实、确定。firm表示坚固,con表示一起,大家一起让(这里指消息)固化,也就是证实。
Russian forces:俄罗斯军队。fort讲过,是表示力量的词根。这里“俄罗斯的力量”,很显然是指俄罗斯军队。