来源| 观察者网
小时候的你,有没有因为把“加油”翻译成“add oil”而被老师同学嘲笑过? 可如今,这个充斥着中国气息的词已经被正式定义为英语。你可以堂堂正正地喊出“add oil”啦~
文 观察者网 陆雨聆
它,是中国人最常使用的短语之一,也是最难翻译成英文的短语之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。
它,就是“加油”。
不过从现在开始,大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日,词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒上发表专栏文章,宣布了他的新发现:
“加油”的直译词“add oil”,竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。
换句话说,它已经和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)等中国老乡一样,正式成为“合法”的中式英语。
曾泰元教授在文章中写道,早在2008年北京奥运时,英文媒体就用过很多“jiayou”(加油)。当时一些人士就有预感,觉得这个中文词语很可能成为英文,许多吃瓜群众似乎也都兴致勃勃,屏息以待。
曾教授本人则密切关注着有“当代最全面、最权威的英语词典”之称的《牛津英语词典》。每次《牛津词典》做季度更新、发布新词新义之时,他都会从头到尾仔细浏览一遍官网的新词表,看看“jiayou”收进去了没有,并检查一下有没有其他的中国元素。
等了这许多年,“jiayou”始终杳无音信。直到10月8日,曾教授如往常一样在搜索框里键入“jiayou”,页面也如往常一样显示“找不到条目”。然而,在页面的最后一行,数字“0”却变成了“1”,说在定义、词源、全文都各有一笔关于“jiayou”的记录。
曾教授点进去一看,奇迹发生了:
原来,“jiayou”的英语直译“add oil”悄无声息地溜进了词典之中。
这就是它的词条,还特意标注了后面的感叹号:
但《牛津词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释,“add oil!”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”,用以表达鼓励、煽动、或支持之情,相当于英文的“go on!”或“go for it!”
词典收了4条“add oil!”的引证,时间最近的一条出现于2016年6月7日的《中国日报》香港版,作者是英国驻港的教育学者安德鲁‧米切尔(Andrew Mitchell):
“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多事要做。所以各位,加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)
不过,曾教授一度有些疑惑,为何最新的引证在2年之前。但他认为应该是不知什么原因搞错了,词条一定是最近才发布的。因为这10年来,他时不时就会到《牛津词典》官网上看一眼“jiayou”的动态,直到今年10月8日才发现了这个变化。
他推测“add oil!”极有可能是2018年第3季加入词典的,这一季的更新本当于9月下旬公布,因故推迟到10月3日。3日当天,曾教授便发现了新词条“Chan”(禅),但并未留意到换汤不换药的“add oil”。
那么,《牛津词典》现在共收录了多少条目,又是怎么更新的?
词典官网消息显示,最新纸质版本为2009年出版的第二版《牛津英语词典》(全20卷),共有171476个在用条目,47156个废弃条目及9500个左右衍生词。由于词库实在太大,近年来不再印刷纸质版本,导致已无从得知现在到底收录了多少词。
目前,词典每季度在线更新一次,具体日期不定,与时俱进地收录大批新词。最近一次更新确实在10月3日,共新增了1400余个条目,包括“fam”(family的缩写)、“prepper”(末日准备者,形容总觉得未来会有灾难发生,而热衷于囤积粮食弹药补给品的人)和“nothingburger”(没馅堡,引申义为没有实质内容的东西)等。
说到这里,大家也许还想知道,词典总共收录过多少“中式英语”?
不知道。曾教授曾在文末承诺,会抽空好好梳理一下《牛津词典》,把里面含有中国元素的词统统整理出来。但显然近期是看不到了。据早年不完全统计,“中式英语”条目大概在250个左右。
下面,让我们来看几个颇具代表性的词。“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。