随着时间的流逝,不经意间,我已经积攒了很多首有不同语言版本的歌曲。我发现很多中文老歌的原唱是来自英文歌的。在里,我刚刚吐槽过咱们幼儿园小朋友的新年必唱曲目《新年好》,它的英文原唱《Oh My Darling, Clementine》歌词颇为诡异,而且根本就不是中文版那种欢快轻松的喜庆气氛。
当然,两种语言版本的歌词不是对方的一对一翻译这种情况也是完全可以理解的,因为我坚信歌词就应该像诗一样,需要押韵需要意境,同时又需要贴合旋律,这些都是简单的“翻译”做不到的。因此,绝大多数的英文歌曲飘洋过海来到中国以后,旋律未改,歌词很多却都是重新写过的,所以多数情况下并不忠实于原唱。下面咱们来看这首90年代非常有名的歌曲《爱你在心口难开》,英文原唱是《More Than I Can Say》。我就尝试自己唱了一下,用的是Sing by Smule这个应用,以邀请(invitation)的形式唱的,所以只唱了Part One,请点击聆听,或同我合唱:
More Than I can Say/爱你在心口难开
作曲:Pual Anka
作词:依风
English version Sung by: Leo Sayer
中文原唱:龙飘飘
Oh-woah-yay-yay 噢噢耶耶
I love you more than I can say爱你在心口难开
I'll love you twice as much 我不知应该说些
tomorrow, woah 什么 噢噢
Love you more than I can say 爱你在心口难开
Oh-woah-yay-yay 噢噢耶耶
I'll miss you every single day 一天见不到你来
Why must my life be 就好像身边
filled with sorrow, oh 少了什么 噢噢
Love you more than I can say 爱你在心口难开
Oh don't you know I need you so你可知道我在爱你
Oh tell me please, I got to know 怎么对我不理睬
Do you mean to make me cry? 请你轻轻告诉我
Am I just another guy? 不要叫我多疑猜
Oh-woah-yay-yay 噢噢耶耶
I miss you more than I can say 一天见不到你来
Why must my life be filled 就好像身边
with sorrow, oh woah 少了什么 噢噢
Love you more than I can say 爱你在心口难开
Oh don't you know I need you so 你可知道我在爱你
Oh tell me please, I got to know 怎么对我不理睬
Do you mean to make me cry? 请你轻轻告诉我
Am I just another guy? 不要叫我多疑猜
Oh-woah-yay-yay 噢噢耶耶
I love you more than I can say 爱你在心口难开
I'll love you twice as 我不知应该说些
much tomorrow, woah 什么 噢噢
Love you more than I can say 我想你在心口难开
I love you more than I can say 我爱你在心口难开
I love you more than I can say 我爱你在心口难开
(Mmm, more than I can say) (爱你口难开)
I'll love you twice as 我不知应该
much tomorrow 说些什么
(Mmm, more than I can say)(爱你口难开)
I'll love you twice as 我不知应该
much tomorrow 说些什么
(Mmm, more than I can say) (爱你口难开)
I love you more than I can say我爱你在心口难开
(Mmm, more than I can say) (爱你口难开)
I love you more than 我爱你在心
words can say口难开
可以看出,英语的原唱歌词虽然简单,但是很真切地表达了歌手对情人的爱意,而且做到了处处押韵(rhym),比如day和say,so和know,cry和guy等。
汉语的歌名《爱你在心口难开》已经不再是直译而是意译了,虽然也做到了押韵——全歌押“ai”韵,但是并不是原唱100%的字面翻译。
谨以此歌缅怀我们逝去的青春。