夜游宫
记梦寄师伯浑
陆游
雪晓清笳乱起,
梦游处、
不知何地。
铁骑无声望似水。
想关河,
雁门西,
青海际。
睡觉寒灯里,
漏声断、
月斜窗纸。
自许封侯在万里。
有谁知,
鬓虽残,
心未死!
夜游宫·记梦寄师伯浑
Palace Visited at Night
A Dream
Lu You
On snowy morning I hear flute on flute pell-mell.
Where did I dream? I know not well.
I seemed to see a flood of silent cavaliers
On the northern frontiers,
West of the Wild Geese Pass
By desert-side, alas!
Awake, I only find cold candlelight,
The water clock no longer goes,
At my paper window peeps the slanting moonlight.
I promised to win victory far away.
But, O, who knows?
My hope sinks dead, my hair turns grey.
(许渊冲、许明 译)
To the Tune of Yeh yu kung
Presented to Shih Pai-hun After Recalling a Dream
Lu Yu
A snow dawn –
As the Tartar pipe blares
Starting up here and there,
In my dream I travel to
An unknown place
Where armed cavalry
Without a sound
Move like rivulets of water.
I am reminded of a frontier river –
West of Goose Gate
Or perhaps the border of Ch’inghai.
I awake in the cold light
Of the lamp,
The water clock has stopped,
Moonlight slants through
The paper window.
It is my ambition
To achieve fame ten thousand miles away.
Understand me:
Even though my temples have faded,
My heart still yearns for glory!
(James P. Rice 译)